“`html
1. 중국어, 한어병음, 한국어 번역
🎌🇨🇳 河深海深不如阶级友爱深
🗣 hé shēn hǎi shēn bùrú jiējí yǒu ài shēn
🎌🇰🇷 강이 아무리 깊고, 바다가 아무리 깊어도 계급의 우애보다 깊지는 않다
🎌🇨🇳 毛泽东思想是革命的宝
🗣 Máo Zédōng sīxiǎng shì gémìng de bǎo
🎌🇰🇷 마오쩌둥 사상은 혁명의 보물이다
🎌🇨🇳 谁要是反对他
🗣 shéi yào shì fǎnduì tā
🎌🇰🇷 누가 그를 반대한다면
🎌🇨🇳 谁就是我们的敌人
🗣 shéi jiù shì wǒmen de dírén
🎌🇰🇷 그 사람은 곧 우리의 적이다
🎌🇨🇳 这是我找来的偏方
🗣 zhè shì wǒ zhǎolái de piānfāng
🎌🇰🇷 이것은 내가 찾아온 민간 요법이다
🎌🇨🇳 给你妈妈试试吧 光吃核桃冰糖也不行
🗣 gěi nǐ māmā shìshì ba guāng chī hétáo bīngtáng yě bù xíng
🎌🇰🇷 네 어머니께 한번 시도해 봐. 호두와 설탕만 먹는 것으로는 안 된다
🎌🇨🇳 行, 那我试试吧
🗣 xíng, nà wǒ shìshì ba
🎌🇰🇷 그래, 그럼 한번 해 볼게
🎌🇨🇳 你爸还在外地劳动改造呢
🗣 nǐ bà hái zài wàidì láodòng gǎizào ne
🎌🇰🇷 네 아버지는 아직 외지에서 노동 개조를 하고 계셔
2. 어휘사전 분석
2-1. 핵심 어휘 추출 및 품사
– 河(hé): [명사] 강. [동의어] 江 (jiāng: 강). [반의어] 山 (shān: 산).
– 阶级(jiējí): [명사] 계급. [동의어] 阶层 (jiēcéng: 계층). [반의어] 平等 (píngděng: 평등).
– 毛泽东(Máo Zédōng): [고유명사] 마오쩌둥(중국 공산당의 지도자).
– 思想(sīxiǎng): [명사] 사상, 생각. [동의어] 观念 (guānniàn: 관념). [반의어] 行动 (xíngdòng: 행동).
– 敌人(dírén): [명사] 적. [동의어] 对手 (duìshǒu: 상대). [반의어] 朋友 (péngyǒu: 친구).
– 偏方(piānfāng): [명사] 민간 요법. [동의어] 处方 (chǔfāng: 처방).
– 劳动(láodòng): [동사/명사] 노동하다/노동. [동의어] 工作 (gōngzuò: 일). [반의어] 偷懒 (tōulǎn: 게으름 부리다).
2-2. 관용 표현 및 숙어
– 河深海深不如阶级友爱深: 은유적으로 우정이나 계급적 단결이 가장 깊고 소중하다는 뜻을 강조.
– 光吃核桃冰糖也不行: ‘단지 ~로는 충분하지 않다’는 한계를 표현하는 관용적 표현.
2-3. 난이도 분류
– 초급: 河, 光, 行
– 중급: 思想, 劳动, 偏方
– 고급: 阶级, 敌人, 毛泽东
2-4. 문맥적 의미와 뉘앙스
어휘 전반은 계급 단결, 정치적 충성, 실용적인 충고 등 공동체와 사회적 이념을 강조하며, 경계와 우애를 드러냅니다.
3. 문법분석
3-1. 문장 구조와 패턴
– 단문: 行, 那我试试吧 (간단한 동의 표현).
– 복문: 河深海深不如阶级友爱深 (비교 패턴을 사용한 문장).
– 병렬문: 谁要是反对他,谁就是我们的敌人 (조건과 결과를 병렬적으로 배열).
3-2. 시제, 태, 서법
– 시제: 대부분 현재형.
– 태: 능동태 (대부분 직접적 주체를 강조).
– 서법: 직설법과 제안형 혼합(试试-시행/제안) 사용.
…
(생략된 부분)
“`