Page 116 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 116

4장  동화와  인생                  Children’s  story  and  Life



              신의  아내예요.  하룻밤  부부의  인연은  백  일의  은혜라고  했어요.  나는  비도덕적인  일을  못하겠어요.  오늘  당신이  걷지  못하
              고  큰일을  못한다고  해서  내가  당신을  버리면  내가  사람이겠어요?”

                  她把红帖也放在炕上。
                그녀가  혼인증명서를  구들  위에  놓았다.

                  李茂听了她底话,心里很受感动。他低声对春桃说:“我瞧你怪喜欢他的,你还是跟他过日子好。等有点钱,可以打发我回乡
              下,或送我到残废院去。”                                                                           중
                                                                                                     국
                리마오가  그녀의  말을  듣고  마음으로  매우  감동했다.  그는  나지막한  소리로  춘타오에게  말했다.  “나는  당신이  그를  좋아
                                                                                                     현
              하는  것을  알고  있소.  당신도  그와  잘  지내는  것이  좋겠소.  돈이  좀  생기면  나를  고향으로  보내주거나  장애인요양원으로  보   당
              내주시오.”                                                                                 대
                                                                                                     소
                                                                                                     설
                  “不瞒你说,”春桃底声音低下去,“这几年我和他就同两口子一样活着,样样顺心,事事如意;要他走,也怪舍不得。不如叫他                          |

              进来商量,瞧他有什么主意。”她向着窗户叫,“向哥,向哥!”可是一点回音也没有。出来一瞧,向哥已不在了。这是他第一次晚间出
              门。她楞一会,便向屋里说:“我找他去。”                                                                   Chinese
                “솔직히  말하면”  춘타오가  나지막하게  말했다.  “요  몇  해  동안  나는  그와  부부처럼  살아왔는데  모든  것이  마음에  들었고,
              일마다  잘되었기에  보내기는  아쉬워요.  저  사람이  무슨  생각을  하고  있는지  같이  의논해보는  것이  좋겠어요.”  그녀가  창문에     Modern
              대고  불렀다.  “샹  오빠,  샹  오빠!”  그러나  대답이  없었다.  나가보니  샹가오가  없었다.  이렇게  밤에  그가  나간  일은  처음이었
              다.  그녀는  멍하니  서  있다가  집  안에  대고  말했다.  “나가서  찾아볼게요.”                                   and

                  她料想向高不会到别的地方去。到胡同口,问问老吴,老吴说望大街那边去了。她到他常交易的地方去,都没找着。人很容易
              丢失,眼睛若见不到,就是渺渺茫茫无寻觅处。快到一点钟,她才懊丧地回家。                                                    Contermporary
                그녀는  샹가오가  다른  곳으로  간  것  같지는  않았다.  그래서  골목  어귀에  나가  우씨에게  물으니  큰길  쪽으로  가더라고  말
              했다.  그녀는  그가  늘  가는  시장  근처에  가서  찾아보았지만  찾을  수  없었다.  사람이란  잃어버리기  쉽다.  눈에  띄지  않으면
              아득하여  찾을  길이  없는  법이다.  그녀가  한  시간  정도  찾아가  풀이  죽어  집으로  돌아갔다.                        Novels

                  屋里底油灯已经灭了。
                방  안에  석유  등불이  이미  꺼졌다.


                  “你睡着啦?向哥回来没有?”她进屋里,掏出洋火,把灯点着,向灯上一望,只见李茂把自己挂在窗棂上,用的是他自己底
              裤带。她心里虽免不了存着女性底恐慌,但是还有胆量紧爬上去,把他解下来。幸而时间不久,用不着惊动别人,轻轻地抚揉着
              他,他渐次苏醒回来。
                “당신  잠들었어요?  샹가오는  아직  안  돌아  왔나요?”  그녀가  방  안으로  들어가  성냥을  꺼내서  불을  붙이고  보니  리마오
              가  자신의  허리띠로  창문살에  목을  맸다.  춘타오는  무서웠지만  그를  끌어내릴  담량은  있어서  그를  내리려  풀었다.  다행이  조
              금  뒤에  남을  놀라게  할  필요  없이  그를  부드럽게  만져주니  차츰  소생했다.
         장
         4
                  杀自己底身来成就别人是侠士底精神。若是李茂底两条腿还存在,他也不必出这样的手段。两三天以来,也总觉得自己没多少
         동
         화    希望,倒不如毁灭自己,教春桃好好地活着。春桃于他虽没有爱,却很有义。她用许多话安慰他,一直到天亮。他睡着了,春桃下炕,
         와    见地上一些纸灰,还剩下没烧完的红纸。她认得是李茂曾给她的那张龙凤帖,直望着出神。

         인      자살하여  남의  일을  성사하는  것은  협객의  정신이다.  리마오의  두  다리가  아직  건재하다면  그도  이런  수단을  쓰지  않았을
         생    것이다.  라마오는  어쨌든  희망이  없으니  스스로  목숨을  끊어서  춘타오를  잘  지내게  하는  것이  더  나을  것  같았다.  춘타오는
              그에게  사랑이  없다고  해도  의리가  매우  강하다.  그녀는  날이  밝을  때까지  많은  말로  그를  위로해  주었다.  그가  잠이  들자
              춘타오는  구들을  내려와서  바닥의  종이  재와  타나  남은  종이를  보았다.  그녀는  리마오가  그녀에게  준  그  혼인증명서인  줄  알
              고  넋을  잃고  바라보았다.

                                                                                          113
   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121