Page 114 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 114
4장 동화와 인생 Children’s story and Life
이로 만들 것인지, 어떤 것은 남겨두었다가 샹가오에게 감정을 받아야 할 것인지 알게 됐다.
春桃回家,照例还是向高待候她。那时已经很晚了,她在明间里闻见蚊烟底气味,便向着坐在瓜棚底下的向高说:“咱们多会
点过蚊烟,不留神,不把房子点着了才怪咧。”
춘타오가 집에 돌아오면 여전히 샹가오가 그녀의 시중을 들었다. 그때는 퍽 늦은 시각이었다. 그녀는 바깥채에서 모깃불
피룬 연기를 맡고 오이 시렁 아래 앉은 샹가오에게 말했다. “우리가 언제 모깃불을 피웠던가요? 조심하지 않으면 집을 태워
요.”
중
국
向高还没回答,李茂便说:“那不是熏蚊子,是熏秽气,我央刘大哥点的。我打算在外面地下睡。屋里太热,三人睡,实在不舒
현
服。” 당
샹가오는 대답하지 않고 리마오가 말했다. “그건 모기를 쫓으려고 피운 것이 아니고 나쁜 냄새를 없애는 거요. 내가 류형 대
소
에게 피우라고 했소. 나는 밖에서 자겠소. 방 안이 너무 더워서 세 사람이 자기에는 실로 편안치 않소.”
설
|
“我说,桌上这张红帖子又是谁底?”春桃拿起来看。
“탁자 위의 이 혼인증명서는 누구의 것인가요?” 춘타오가 들어서 보았다. Chinese
“我们今天说好了,你归刘大哥。那是我立给他的契。”声从屋里底炕上发出来。 Modern
“우리는 오늘 다 말했소. 당신은 류형의 아내요. 내가 그에게 써준 계약서요.” 방 안의 구들 위에서 말소리가 나왔다.
“哦,你们商量着怎样处置我来!可是我不能由你们派。”她把红帖子拿进屋里,问李茂,“这是你底主意,还是他底?” and
“어, 당신들이 나를 어떻게 하갰다고 의논해요! 하지만 나는 당신들 마음대로 안 돼요.” 그녀가 혼인증명서를 들고 방 안
으로 들어가 리마오에게 물었다. “이건 당신의 생각인가요? 그의 생각인가요?” Contermporary
“是我们俩底主意。要不然,我难过,他也难过。”
“우리 두 사람의 생각이오. 나도 힘들고 그도 힘들다오.” Novels
“说来说去,还是那话。你们都别想着咱们是丈夫和媳妇,成不成?”
“아무리 말해도 아직도 그 말이에요. 당신들은 남편이니 아내니 그런 생각하지 말아요, 알겠어요?”
她把红帖子撕得粉碎,气有点粗。
그녀가 혼인증명서를 박박 찢었다. 좀 화가 났다.
“你把我卖多少钱?”
“당신 나를 얼마에 팔았나요?”
장 “写几十块钱做个彩头。白送媳妇给人,没出息。”
4
“몇십 위안이라 쓰고 예단으로 했소. 아내를 공짜로 주면 변변치 못하오.”
동
화
와 “卖媳妇,就有出息?”她出来对向高说,“你现在有钱,可以买媳妇了。若是给你阔一点……”
인 “아내를 팔면 변변한가요?” 그녀가 나와서 샹가오에메 말했다. “당신은 지금 돈이 있어서 아내를 살 수 있어요. 당신이
생 좀 더 벌면…….”
“别这样说,别这样说,”向高拦住她底话,“春桃,你不明白。这两天,同行底人们直笑话我。……”
“그렇게 말하지 말고, 그렇게 말하지 마시오.” 샹가오가 그녀의 말을 막았다. “춘타오, 당신은 모르오. 요즘 사람들이 나
111