Page 113 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 113

중국현당대소설 인문융합 큐레이터





              건져낸다면  리마오의  매달  식비는  나온다.  좋은  우표와  보기  드문  우표를  날마다  두서너  장씩  주워도  괜찮다.  이  도시에서는
              날마다  양담배가  일만  갑  정도  팔리는데  그  백  분의  일  정도  주워오는  것은  춘타오에게  그리  어려운  일이  아니었다.  그리고
              샹가오에게는  이름난  사람들의  편지를  골라내거나  값을  많이  받을  수  있는  것을  감정하도록  하는데  그는  전문가라고  말할
              수는  없어도  지도를  받을  필요가  없었다.  그녀  자신이  하는  일이  가장  힘들다.  큰비가  내리는  날  말고는  바람이  부는  날이나
              뙤약볕  내리쬐는  날에도  밖에  나가  파지를  주웠다.  특히  날씨가  좋지  않을  적에는  남들이  나가지  않으므로  그녀가  더욱  억척
              스레  해야  한다.

                  她从窗户望望太阳,知道还没到两点,便出到明间,把破草帽仍旧戴上,探头进房里对向高说:“我还得去打听宫里还有东
              西出来没有。你在家招呼他。晚上回来,我们再商量。”                                                              Wordpress
                그녀는  창문으로  해를  보고  아직  두  시가  되지  않았음을  알고  바깥채로  나가  낡은  밀짚모자를  쓰고  방  안으로  머리를  들
              이밀고  샹가오에게  말했다.  “관청에서  물건이  나왔는지  가봐야겠어요.  당신은  집에서  그와  있으세요.  저녁에  돌아와서  우리        LMS
              다시  의논해요.”
                                                                                                     교
                                                                                                     육

                  向高留她不住,便由她走了。                                                                      플
                샹가오가  그녀를  잡을  수  없어서  그냥  나가게  했다.                                                  랫
                                                                                                     폼
                                                                                                       |
                  好几天的光阴都在静默中度过。但二男一女同睡一铺炕上定然不很顺心。多夫制底社会到底不能够流行得很广。其中的一个缘
              故是一般人还不能摆脱原始的夫权和父权思想。由这个,造成了风俗习惯和道德观念。老实说,在社会里,依赖人和掠夺人的,才                              Wordpress
              会遵守所谓风俗习惯;至于依自己底能力而生活的人们,心目中并不很看重这些。像春桃,她既不是夫人,也不是小姐;她不会到外交
              大楼去赴跳舞会,也没有机会在庄严的典礼上当主角。她底行为,没人批评,也没人过问;纵然有,也没有切肤之痛。监督她的只有
              巡警,但巡警是很容易对付的。两个男人呢,向高诚然念过一点书,含糊地了解些圣人底道理,除掉些少名分底观念以外,他也和春                             LMS
              桃一样。但他底生活,从同居以后,完全靠着春桃。春桃底话,是从他耳朵进去的维他命,他得听,因为于他有利。春桃教他不要嫉
              妒,他连嫉妒底种子也都毁掉。李茂呢?春桃和向高能容他住一天便住一天,他们若肯认他做亲戚,他便满足了。当兵的人照例要丢                             Education
              一两个妻子。但他底困难也是名分上的。
                여러  날  모두  침묵  속에서  지냈다.  그런데  두  남자와  한  여자가  한  구들에서  그냥  잔다는  것도  말이  아니었다.  다부제는
              널리  유행하지  못했다.  그  가운데  한  가지  이유는  일반  사람들이  아직  원시적인  부권과  부권  사상에서  벗어나지  못했기  때문   Platform
              이다.  그래서  이것이  풍속  습관과  도덕  관념을  이루었다.  솔직히  말해서  사회에서  남에게  빌붙거나  남을  약탈하는  사람들만
              이  이른바  풍속  습관을  지키고  있다.  그러나  자신의  능력에  따라  살아가는  사람들의  눈에는  그것이  그리  중요한  것이  못되었
              다.  춘타오는  부인도  아니고  아가씨도  아니다.  그녀는  외교적인  무대로  가서  무도회에  참가할  리도  없고  장엄한  의식에서  주
              연을  맡을  기회도  없다.  그녀의  행실을  비난하거나  알아보는  사람도  없고  설다  있다  해도  절절한  감도  없다.  그녀를  감독하
              는  사람은  순경뿐인데  순경은  대처하기  어렵지  않다.  두  남성은  어떤가?  샹가오는  공부를  좀  해서  성인의  도리를  대략  알지
              만,  명분의  관념  말고는  춘타오와  매일반이다.  그러나  그의  생활은  춘타오와  동거하면서부터  완전히  춘타오에게  의지했다.  춘
              타오의  말은  그의  귀에  들어가는  이로운  비타민이었으므로  들어야  했다.  춘타오가  그에게  질투하지  말하고  하자  그는  질투의
              씨앗마저  없애버렸다.  자신을  친척으로  대해주면  만족하게  생각하는  것이었다.  리마오는?  춘타오와  샹가오가  그를  하루  하루
              살도록  받아주었다.  그들은  친척으로  여겼고  그도  만족했다.  군인이었던  사람은  처자  한둘을  잃어버빌  수  있다.  그의  곤란함
              도  명분상의  것일  뿐이다.

                  向高底嫉妒虽然没有,可是在此以外的种种不安,常往来于这两个男子当中。
                샹가오가  질투는  없었지만,  그밖의  갖가지  불안이  이  두  사내  사이에서  오갔다.

                  暑气仍没减少,春桃和向高不是到汤山或北戴河去的人物。他们日间仍然得出去谋生活。李茂在家。对于这行事业可算刚上了
              道,他已能分别那一种是要送到万柳堂或天宁寺去做糙纸的,那一样要留起来的,还得等向高回来鉴定。
                무더위는  줄어들지  않았고,  춘타오와  샹가오는  탕산이나  베이다이허로  갈  인물들이  아니다.  그들은  날마다  밖에  나가  살
              기  위해  일해야  한다.  리마오는  집에  있었다.  이  일이  약간  손에  익은  그는  이미  어는  것은  완류탕이나  톈닝쓰에  보내야  종


           110
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118