Page 182 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 182
6장 혁명과 연애 Revolution and Love
“真是知识分子和工农结合的典型!”
“정말 지식인과 노동자 농민이 결합한 본보기이다!”
我是一个知识分子出身的干部;我的妻却是贫农出身,她十五岁上就参加革命,在一个军火工厂里整整做了六年工。
나는 지식인 출신의 간부인데 내 아내는 가난한 농사꾼 출신이다. 그녀는 열다섯 살에 혁명에 참여했고 어떤 무기공장에
서 여섯 해 동안 일했다.
중
국
三年前我们结了婚。
현
세 해 전에 우리는 결혼했다. 당
대
소
当时我们不在一起,工作的地方相隔有百十来里,只在逢年送节的时候才能见面。所以婚后的生活也很难说好还是坏;只是
설
有一次却使我很感动:因为我有胃病,一挨冻就要发作,可是棉衣又很单薄!那年,正快下雪的时候,她给我捎来了一件毛背心, |
还附着一封信,信上说:……天快下雪了!你的胃病怎样了?真叫住着急得不知地怎么着好!我早有心给你打件毛背心,倒也不是
羊毛贵,就是钱凑不够!我就在每天下午放工从后,上山割柴禾,可见天气太短了!一下工,天很快就黑了!所从一直割了半个多 Chinese
月,才割了不少柴禾,卖给厂里的马号里了.卖了二千块边币,称了两斤羊毛.问老乡借了个纺车,纺成了毛线,打了这件毛背
心! Modern
당시에 우리는 함께 살지 못했고, 일하는 곳이 서로 백십여 리 떨어져 있어서 설이나 명절을 쇨 때라야 만날 수 있었다.
그래서 결혼 뒤의 생활이 좋은지 나쁜지도 말하기 어려웠다. 한번은 되레 나를 매우 감격하게 했다. 나에게 위병이 있는데 and
추워지기만 하면 발작했다. 하지만 솜옷도 너무 얇았다! 그해에 눈이 곧 내리려고 할 적에 그녀가 나에게 털조끼 한 장을 보
내주었는데 편지 한 통도 함께 보냈다. 편지에서 이렇게 말했다.
……곧 눈이 내릴 것 같아요! 당신의 위병은 어떤지요? 정말 다급한데 어떻게 해야 할지 모르겠어요! 제가 당신에게 털 Contermporary
조끼를 짜주려는 마음은 가졌지만, 양털이 비싸지 않으면 돈이 부족하네요! 제가 날마다 오후에 공장에서 퇴근한 뒤에 산으
로 올라가 땔나무를 하는데 날이 너무 짧아요! 일을 마치기만 하면 날이 땅거미가 져요! 그래도 반 달여 동안에 많은 땔나
무를 베서 공장 안의 마구간에 팔아서 2천 변경돈(항일전쟁과 국공 내전 시기에 중국공산당 측의 변경지역에서 발행했던 지
폐)에 팔아서 양털 두 근을 샀고, 거기 사람들에게 물레를 빌려서 털실을 자서 이 털조끼를 짰어요! Novels
因为我不会打.打的又不时样又尽见疙瘩,请你原谅!希望你穿上这件毛背心,就不再发胃病,好好为人民服务……
나는 털옷을 잘 짤 수 없어서 짠 것은 유행하는 모양도 아니고 뭉친 것만 보이니 이해하세요! 당신이 이 털조끼를 입고
더는 위병이 발작하지 않아서 인민에게 잘 봉사하길 바라요…….
我读着这封信,我仿佛看到了她那矮小的身影,在那黄昏时候,手拿镰刀,独自一个人,弯着腰,在那荒坡野地里,迎着彻
骨的寒风,一把,一把,一把地割着稀疏的茅草……
나는 이 편지를 읽으며 그녀의 조그마한 몸집을 본 것이나 다름없었다. 그 해 질 무렵에 손에 낫을 든 사람이 혼자 허리
를 굽히고 비탈길과 들판에서 뼛속을 파고드는 된 바람을 맞으며 듬성듬성 자란 띠풀을 한 낫, 한 낫, 한 낫 베는 모습이다.
6
장
她这样做,完全是为着我!为着我不挨冻,为着我“不再发胃病,好好的为人民服务……”突然,我流泪了!可是我感到了幸
혁
명 福!
과 그녀가 이렇게 한 것은 완전히 나를 위해서이다! 나를 춥지 않게 하려고, 나를 ‘더는 위병이 발작하지 않아서 인민에게
연 잘 봉사하게……’ 하기 위해서이다. 난데없이 나는 눈물을 흘렸다! 하지만 나는 행복을 느꼈다!
애
两年以后的秋天,我们有了小孩,组织上就把我们调在一块工作。那时,我们住在一个叫“抬头湾”的山村里。
두 해 뒤에 가을에 우리에게 아기가 생겼다. 조직에서 우리를 한 곳에서 일하도록 이동시켰다. 그때 우리 ‘타이터우완’이
라는 산골에 살았다.
179