Page 242 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 242
8장 사회와 어둠 Society and Darkness
清淡,哪怕是小船啊,舱里也还是空落落的。这些事,乡下人本来不管他娘的账,但是那柴油轮船走过的时候总在快天亮,那呜呜
的叫声也恰好代替了报晓鸡,——开春以来就把杂粮当饭吃的村里人早就把鸡卖得精光,所以这一向听着可恨的汽笛声现在对于村
里人居然有点用处了。
지금은 상황도 달라졌다. 작은 기선이 시간을 바꾸어 바로 동이 틀 무렵에 이 수로를 지나갔기 때문에 마을 사람들이 단
잠에서 깼다. 이 기선은 이전처럼 그렇게 커다란 것이 아니고 작고 정교한 것으로 무슨 디젤기선이라고 불렸다. 올해는 너무
오랫동안 가물어 수심이 얕았기 때문에 작고 정교한 디젤기선만이 간신히 지나다닐 수 있었다. 그리고 선박회사가 불경기였
기 때문에 작은 배라고 할지라도 선실 안은 텅텅 비어 있었다. 디젤기선이 지나가는 때는 언제나 날이 곧 밝은 무렵이고, 그
붕붕 하는 소리는 공교롭게도 새벽을 알리는 닭을 대신하게 됐다. 봄이 시작된 뒤로 잡곡을 주식으로 하던 마을 사람들이 닭 중
국
을 모두 팔아버렸다. 그래서 원망스럽게만 들리던 기적 소리가 지금은 마을 사람들에게 조금 쓸모가 있게 됐다.
현
당
天像有点雾,没有风。那惨厉的汽笛声落到那村庄上,就同跌了一交似的,尽在那里打滚。又像一个笨重的轮子似的,格格地 대
소
碾过那些沉睡的人们的灵魂。
설
날씨는 좀 안개가 끼고 바람이 없었다. 처량한 기적 소리는 이 마을에 들어와서 미끄러져 넘어진 듯이 이곳에서 실컷 굴 |
러다녔다. 또 무거운 수레바퀴처럼 덜컹덜컹 소리를 내면서 깊이 잠든 사람들의 영혼 위를 지나갔다. Chinese
村东头的一间矮屋里闪着灯光,寸半长的铜元圈儿那么粗的白烛头在悄悄地滴着蜡泪。这矮屋的居住者王阿大当汽笛叫了第
一声时就像被人家打一棍似的从床上跳起身来,现在他匆匆忙忙地在烛光下打叠一个小包袱。他们要不是万分紧急,怎么肯点这宝 Modern
贵的烛头。这还是三个月前王阿大到镇上一家做丧事的人家“吃饭白相帮”做了三天临时工役带回来的宝贝。他这短差,虽说没有工
钱,饭是让他尽肚子装的;村里人到现在还常常讲起,夸羡他的好运气。何况还带来了这么一个粗大的蜡烛头。但那是三个月以前 and
的事了,王阿大在丧事人家的三天里虽然把肚子装饱,也早就饿瘪,昨天又吃完了最后的一点麸皮和豆子,这时他把几件旧衣服包
起来,打算拿到镇上去上当铺。
마을 동쪽 끄트머리의 나지막한 집 안에서 불빛이 반짝이고 있다. 길이가 반 치인 놋쇠로 만든 둥근 그릇 위에 아주 굵 Contermporary
은 하얀 양초가 조용히 촛농을 떨어뜨리고 있다. 이 나지막한 집에 사는 왕아다는 첫 기적 소리가 울렸을 때, 마치 누군가에
게 한 대 얻어맞은 듯이 자리에서 벌떡 일어나서 지금 촛불 아래서 보따리를 후다닥 쌌다. 그들이 몹시 급한 일이 아니라면
어떻게 이 귀한 양초에 기꺼이 불을 붙였겠는가? 이것은 석 달 전에 왕아다가 읍내에 있는 장례를 치르는 집에서 밥만 먹고
돈은 받지 않고 일해준다는 조건으로 사흘 동안 임시로 일을 해주고 가져온 보물이다. 그는 이 짧은 기간 동안 품삯이야 없 Novels
었지만, 음식은 배불리 먹을 수 있었다. 마을 사람들은 지금까지도 자주 그 이야기를 하면서 그의 행운을 과장하고 부러워했
다. 하물며 이렇게 큼직한 양초까지 얻어왔으니 말해 무엇하랴? 하지만 그것은 석 달 전의 일일 뿐이다. 왕아다는 장례를 치
르는 집에서 일하는 사흘 동안은 배불리 실컷 먹을 수 있었지만, 지금은 배가 고파 몸이 쭈그러들었다. 어제는 마지막 남은
밀기울과 콩을 다 먹어 버렸다. 지금 그는 오래된 옷가지 몇 개를 갖고 읍내에 들고 가 전당포에 잡힐 작정이었다.
“这件也包了去罢!”
“이 옷도 싸요!”
阿大的老婆撩过一件半新的土布棉袄来,阴凄凄地说。
장 아다의 마누라가 반은 새것인 무명 솜저고리를 치켜들고 무겁고 슬프게 말했다.
8
사
회 “也包了去?你穿什么呢?”
와 “그것도 가져가라고? 당신은 뭘 입고?”
어
둠 王阿大一面回问,一面拎着那件半新的土布棉袄,决不定主意。
왕아다는 물으면서 그 반은 새것인 무명 솜저고리를 들고 머뭇거렸다.
“唉!”
239