Page 244 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 244
8장 사회와 어둠 Society and Darkness
응애! 응애!
婴孩啼了,那声音像是哑嗓子的小猫。女人解开了衣,把干瘪的乳房塞到孩子嘴里,摇着身子。孩子吮住了乳头,也就不作声。
아이가 울었다. 그 소리는 목이 쉰 새끼 고양이 같았다. 여인이 옷자락을 풀고 바짝 마른 젖을 아기 입에 쑤셔 넣고 몸을
흔들었다. 아기가 젖꼭지를 빨면서도 소리를 내지 않았다.
“包在一起,赶快走罢!——到迟了,当不进去,今天就没有吃的!” 중
국
“함께 싸서 얼른 가세요! 늦어서 들어가지 못하면 오늘은 먹을 것이 없어요!”
현
당
女人望着丈夫这边,轻声说。 대
소
여인이 남편 쪽을 바라보며 나지막이 말했다.
설
|
白烛头的火焰跳了一下,便又奄奄地矮下去了。门缝里透进白光。
하얀 초의 불꽃이 확 타올랐다가 다시 가물가물 작아졌다. 문틈으로 하얀빛이 들어왔다. Chinese
王阿大抬起头来,叹一口气,把老婆那件棉袄包进了包袱,却把自己身上的破烂夹袄脱下来,望老婆床上一丢,就转身开 Modern
那板门了。
왕아다가 고개를 들어 한숨을 내쉬고 마누라의 그 솜저고리를 보따리 안에 넣고 자신의 몸에 걸친 너덜너덜한 겹저고리 and
를 벗어서 마누라가 있는 침대 쪽으로 내던지고 몸을 돌려 그 판자 문을 열었다.
“外边比不得屋里!你一件单衣不冷么?你穿了去!” Contermporary
“밖이 방 안보다 추워요! 당신 홑옷으로 안 추워요? 입고 가세요!”
女人抱着孩子跳下床来,哽着咽喉叫。
여인이 아이를 안고 침대에서 튀어 내려서며 목이 메어 울먹였다. Novels
王阿大不回答。一阵风扑向屋里来,白蜡烛头吹熄了,王阿大和他的女人都冷得发抖。哇的一声,女人怀里的婴孩哭起来了。
那干枯的乳房不能使他满足。王阿大机械地回头看了那孩子一眼,就咬着牙齿,挟着那包袱,拔步走了。
왕아다는 대답하지 않았다. 한바탕 바람이 방 안으로 들어와 하얀 촛불이 꺼졌다. 왕아다와 그의 마누라가 모두 추워서
덜덜 떨었다. 앙 소리를 내며 여인의 품에 안긴 갓난아기가 울었다. 그 바짝 마른 젖은 그 아이를 만족시킬 수 없었다. 왕아
다는 기계적으로 고개를 돌려 아기를 쓱 보고는 이를 악물고 보따리를 옆에 끼고 발걸음을 내딛었다.
女人到廊檐口又唤了她丈夫一声,也就站住了,阴凄凄的一双眼里充满了眼泪。她本能地换一个乳房给孩子吮,又回到房
里,坐在破竹凳上。风像剪刀似的吹来。她冷得嘴唇都麻木了 。她关上门,又披上丈夫让给她的破烂夹袄,可还是浑身发抖。但想到
장 丈夫拿去的一包衣服总该当几文钱来买米,她又惨然一笑。
8
여인이 복도 입구로 나와 다시 남편을 부르고 서 있었는데, 무겁고 슬픈 두 눈에 눈물이 가득 고였다. 그녀는 본래 다른
사
회 쪽 젖을 아이에게 물리려고 다시 방 안으로 돌아가서 낡은 대나무 걸상에 앉았는데, 칼로 에는 듯한 바람이 불어왔다. 그녀
와 는 입술도 얼어서 마비됐다. 그녀가 문을 닫고 남편이 그녀에게 준 너덜너덜한 겹저고리를 걸쳤지만 여전히 온몸이 덜덜 떨
어 렸다. 하지만 남편이 갖고 간 옷 보따리를 몇 문에 저당 잡혀 쌀을 가져올 생각을 하며 그녀는 다시 처량한 웃음을 지었다.
둠
这时候,她方才觉得自己的没有乳汁的乳头被饿狠了的孩子吮得作痛。她紧紧地抱住那孩子,觉得暖些,她惘然看着孩子的
瘦脸,那小小额角上的嫩皮起了皱纹,像个老太婆。
이때 그녀는 비로소 젖이 나오지 않는 젖꼭지가 허기진 아이에게 빨려서 아픈 것을 느꼈다. 그녀가 아이를 꼭 끌어안고
241