Page 246 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 246

8장  사회와  어둠                    Society  and  Darkness





                  当铺的两扇黑油大门还没有开,然而守在门外的人可已经不少。有几个店铺才只开了半扇门,趿着皮鞋的伙计探头到门口看
              了一眼,咳着,把痰吐在街心石板上。小乞丐似的学徒提着水吊子懒懒地走过。赶早市的糕团铺伙计顶着热气蓬蓬的蒸笼,接连吆
              喝着“糕呀,糕呀!”眨眨眼就跑过了。
                전당포의  시커먼  대문  두  짝은  아직  열리지  않았지만,  문밖을  지키고  선  사람은  벌써  적지  않았다.  어떤  점포에서는  겨우
              문  반쪽만  열었고,  가죽신을  끌고  나온  점원이  머리통을  내밀고  문  앞을  쓱  쳐다보고는  기침하더니  가래를  거리  복판의  돌판
              위에  내뱉었다.  비렁뱅이  같은  어린  견습생들이  물  주전자를  들고  느릿느릿  지나갔다.  새벽  시장에  가는  경단  가게  점원은
              김이  무럭무럭  나는  시루를  머리에  이고  연이어  “떡이오,  떡이오!”  하고  외치며  눈  깜빡할  사이에  달려  지나갔다.         중
                                                                                                     국
                                                                                                     현
                  守在当铺门外的穷人队伍,时时刻刻在增加,把那一段街道挤得没有空隙。他们都望着那一对乌油大门,他们都想挤到门                              당
              前。王阿大挟着他的衣包也在人堆里挤。在他旁边,有一个红眼睛的老太婆,抱着一卷土布,瘪嘴唇翕翕地动,好像在那里念佛,也想                            대
                                                                                                     소
              挤到前面去。
                                                                                                     설
                전당포  문밖을  지키고  선  가난한  사람의  대오는  시시각각  불고  있었다.  그  거리를  꽉  메운  통에  틈이  없었다.  그들은  모  |

              두  시커먼  대문  두  짝을  바라보면서  그들은  모두  문  앞으로  몰려들  생각이었다.  왕아다도  옷  보따리를  끼고  사람들  틈으로
              밀고  들어갔다.  그의  옆에는  어떤  붉은  눈의  할머니도  무명천  한  뭉텅이를  안고  그곳에서  염불을  외는  듯이  합죽이  입술을    Chinese
              오물거리면서  앞쪽으로  밀치고  들어가려고  했다.

                  忽然一个鱼贩子挑着一担鱼,远远地吆喝着来,要穿过这当铺门前的密集队伍。这鱼贩子的担子,前面是一个木桶,满满                              Modern
              地装着水和活鱼,后面是一个筐子,盛着带泥的蚌;他用那水桶开路,摇摇摆摆冲进来。                                                and
                난데없이  어떤  생선  장수가  생선  한  짐을  지고  멀리고  외치며  다가와서는  이  전당포  문  앞에  밀집한  대오를  지나가려고
              했다.  생선  장수의  짐은  앞쪽은  나무통이고  물과  활어가  가득  담겼고,  뒤쪽은  광주리인데  흙이  묻은  조개가  가득  담겼다.  그
              가  물통으로  길을  내며  흔들흔들  뚫고  들어왔다.                                                       Contermporary

                  人堆里起了扰动了。那红眼睛的老太婆,一心想挤上当铺门前去,不防斜刺里冲出那鱼贩子的扁担来,一头撞着,就跌倒了。
              木桶里的水泼了满地,川条鱼在石板上跳。
                사람들  사이에서  소동이  일어났다.  그  붉은  눈의  할머니는  오로지  전당포  문  앞으로  밀치고  갈  생각이었으므로  그  생선     Novels
              장수의  짐에  신경  쓰지  못해  머리를  부딪쳐서  넘어지고  말았다.  나무통의  물이  온  땅에  쏟아졌고  잉어들이  돌판에서  팔딱거
              렸다.


                  “撞倒了老太婆了!大家不要挤啊!”
                “할머니가  쓰러졌어요!  모두  밀지  마세요!”

                  王阿大喊起来,用背脊和屁股抵住了挤紧来的人们。
                왕아다가  소리치며  등과  엉덩이로  바짝  밀치고  들어오는  사람들을  막았다.

         8
         장        “啊哟哟!不要踩了我的鱼啊!——嘿,官路大家走得!”
                “아이고!  내  물고리를  밟지  말아요!  ——허,  나라에서  만든  길은  모두  지나갈  수  있어요!”
         사
         회
         와        鱼贩子赶快歇下担子,一面嚷,一面弯着腰在人腿缝里捉活鱼。

         어      생선  장수가  재빨리  짐을  내려놓고  외치면서  허리를  굽히고  사람들  다리  사이에서  활어를  붙잡았다.
         둠
                  老太婆却已经爬起来,拍着手骂那鱼贩子“瞎了眼”。一会儿她记起了她的布,慌忙在地上捡起来,那白布却已变成灰布了。老
              太婆的骂就也变成了哭。然而人们依然挤紧来。老太婆没有工夫尽哭,夹在人堆里再向前挤,一面慌慌忙忙把泥污了的一段布在她的
              破衣服上揩擦。

                                                                                          243
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251