Page 288 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 288
8장 사회와 어둠 Society and Darkness
다고 다른 사람들이 쓸데없이 말을 할 것 아니니? 그러니까 그도 이번만은 우리를 한번 봐주지 않을 수 없을 거야.”
川嫦听了此话,如同万箭钻心。想到今天余美增曾经说过:“郑小姐闷得很罢?以后我每天下了班来陪你谈谈,搭章医生的
车一块儿来,好不好?”那分明是存心监督的意思。多了个余美增在旁边虎视眈眈的,还要不识相,死活纠缠着云藩,要这个,要那
个,叫他为难。太丢人了。一定要她父母拿出钱来呢,她这病已是治不好的了,难怪他们不愿把钱扔在水里。这两年来,种种地方已
经难为了他们。
촨창은 이 말을 듣자 화살 만 개가 심장에 꽂히는 것 같았다. 오늘 위메이쩡이 이렇게 말한 것을 떠올렸다. “정 양은 매
우 답답하죠? 앞으로 내가 퇴근해서 매일 정 의사와 차를 타고 와서 당신과 함께 이야기를 나눌게요. 괜찮아요?” 그것은 분 중
국
명 감독하려는 의도를 숨긴 것이다. 위메이쩡이 곁에서 지켜보는 데도 뻔뻔스럽게 윈판에게 매달려 이것 해달라 저것 해달라
현
하면 그를 난처하게 만들 것이다. 너무 체면이 없다. 반드시 부모님이 돈을 내야 한다. 그렇지만 그녀의 병은 이미 치료할 당
수 없게 되어버렸으며 그들이 돈을 물 속에 빠뜨리지를 원치 않는다고 탓할 수도 없다. 이미 지난 두 해 동안 여러 가지로 대
소
그들을 힘겹게 했다.
설
|
总之,她是个拖累。对于整个的世界,她是个拖累。
아무튼지 그녀는 짐이다. 온 세상에 대해서 그녀는 짐이다. Chinese
这花花世界充满了各种愉快的东西——橱窗里的东西,大菜单上的,时装样本上的,最艺术化的房间,里面空无所有,只有 Modern
高齐天花板的大玻璃窗,地毯与五颜六色的软垫;还有小孩——呵,当然,小孩她是要的,包在毛绒衣、兔子耳朵小帽里面的西式
小孩,像圣诞卡片上的,哭的时候可以叫奶妈抱出去。 and
이 화려한 세상은 각종 즐거운 것으로 가득하다. 부엌 찬장 안의 것, 큰 메뉴판, 유행하는 패션 견본, 가장 예술적인 방,
그 안에는 아무것도 없이 텅 비어 있다. 단지 높고 가지런한 천장의 큰 유리창과 양탄자 그리고 알록달록한 색깔의 푹신한
방석만이 있을 뿐이다. 그리고 아이, 아! 물론 아이는 그녀가 원한 것이다. 털옷에 싸여 토끼 귀가 달린 작은 모자 안에 있 Contermporary
는 서양식 아이, 마치 성탄절 카드 위에 있는 것 같은 아이. 울면 유모에게 안고 나가라고 할 수 있다.
川嫦自己也是可爱的,人家要她,她便得到她所要的东西。这一切都是她份内的。
촨창 자신도 사랑스럽다. 그가 그녀를 원하면 그녀는 자신이 원하는 것을 얻을 수 있다. 이 모든 것은 그녀 몫이다. Novels
然而现在,她自己一寸一寸地死去了,这可爱的世界也一寸一寸地死去了。凡是她目光所及,手指所触的,立即死去。余美增穿
着娇艳的衣服,泉娟新近置了一房新家具,可是这对于川嫦失去了意义。她不存在,这些也就不存在。
그렇지만 지금 그녀가 조금씩 죽어가고 있다. 이 사랑스러운 세계도 조금씩 죽어가고 있다. 그녀의 눈빛이 닿은 것과 손
가락이 만진 것이 모두 죽어간다. 위메이쩡은 화사한 옷을 입고 취안쥐안은 가구를 새로 들여놓았다. 그러나 그러한 것들이
촨창에게는 의미를 잃었다. 그녀가 존재하지 않기에 그것을 역시 존재하지 않는다.
从小不为家里喜爱的孩子向来有一种渺小的感觉。川嫦本来觉得自己无足轻重,但是自从生了病,终日郁郁地自思自想,她
的自我观念逐渐膨胀。硕大无朋的自身和这腐烂而美丽的世界,两个尸首背对背拴在一起,你坠着我,我坠着你,往下沉。
장 어려서부터 집안에서 예뻐하지 않던 아이는 줄곧 하찮은 것이라는 생각을 갖기 마련이다. 촨창은 자신이 원래 하찮은 것
8
이라고 여겼다. 하지만 병이 든 이후 온종일 우울한 생각에 빠지게 되니 그녀의 자아가 점차 부풀어 올랐다. 비할 바 없이
사
회 커다란 자신과 썩어 문드러지지만 아름다운 세계, 시체 두 개가 등과 등을 맞대고 한데 묶여 있다. 네가 내게 매달리고, 내
와 가 네게 매달려 아래로 떨어졌다.
어
둠 她受不了这痛苦。她想早一点结果了她自己。
그녀는 이 아픔을 견딜 수 없다. 그녀는 조금 일찍 그녀 자신을 끝내기로 마음먹었다.
早上趁着爹娘没起床,赵妈上庙烧香去了,厨子在买菜,家里只有一个新来的李妈,什么都不懂,她叫李妈背她下楼去,
285