Page 36 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 36
2장 계몽과 고향 Enlightenment and Homeland
날씨가 몹시 추운 어느 날 오후였다. 점심을 먹은 후 차를 마시고 있는데 인기척이 나는 것 같아 뒤돌아본 나는 깜짝 놀
라서 부랴부랴 일어나 마중을 나갔다.
这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变
作灰黄,而且加上了很深的皱纹;眼睛也像他父亲一样,周围都肿得通红,这我知道,在海边种地的人,终日吹着海风,大抵是这
样的。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手也不是我所记得的红活圆
实的手,却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。
룬투가 온 것이었다. 나는 한눈에 룬투를 알아봤으나 그는 내 기억 속의 모습과 달랐다. 키는 갑절이나 더 컸고, 이전의 중
국
붉은빛의 둥근 얼굴은 누리끼리해진 데다가 깊은 주름살이 패어 있었다. 눈도 자기 아버지의 눈처럼 언저리가 온통 벌겋게
현
부어 있었다. 바닷가에서 농사를 짓는 사람들은 날마다 바닷바람을 쐬어서 대부분 이렇게 된다는 것을 나는 알고 있었다. 그 당
는 머리에 다 해진 털모자를 쓰고 있었다. 아주 얇은 솜옷을 입은 그는 추워서 몸을 움츠리고 있었다. 손에는 종이봉투 한 대
소
개와 긴 담뱃대 하나를 쥐고 있었는데, 그 손도 내 기억 속에 남아 있는 발그스름하고 포동포동한 손이 아니었다. 마치 소나
설
무 껍질처럼 투실투실하고 거친 손이었다. |
我这时很兴奋,但不知道怎么说才好,只是说:“阿!闰土哥,——你来了?……” Chinese
我接着便有许多话,想要连珠一般涌出:角鸡,跳鱼儿,贝壳,猹,……但又总觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐
不出口外去。 Modern
他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情;动着嘴唇,却没有作声。他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:“老爷!……”
나는 몹시 흥분해서 갑자기 뭐라고 말해야 좋을지 몰라 그저 이렇게 말했다. “아! 룬투 형 왔어요?…….” and
나는 연이어 수많은 말들이 구슬 꾸러미처럼 쏟아져 나올 것만 같았다. 풀쩍풀쩍 뛰는 물고기, 조개껍질, 오소리……. 하
지만 이런 말들은 무엇인가에 막힌 듯 머릿속에서만 맴돌 뿐 입 밖으로 나오지를 않았다.
그는 멈춰 섰다. 얼굴에는 반가움과 처량한 빛이 뒤섞여 있었다. 입술을 움직였으나 소리가 나오지는 않았다. 마침내 그는 Contermporary
공손한 태도를 지으며 정확히 이렇게 불렀다. “나으리!”
我似乎打了一个寒噤;我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。
他回过头去说,“水生,给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来,这正是一个廿年前的闰土,只是黄瘦些,颈子上没有银圈 Novels
罢了。“这是第五个孩子,没有见过世面,躲躲闪闪……”
나는 온몸이 오싹해지는 것을 느꼈다. 우리들 사이를 두텁게 가로막고 있는 서글픈 장벽을 느꼈다. 나는 말문이 막히고
말았다.
“수이성, 나리께 인사드려라!”
그는 고개를 돌리며 등 뒤에 숨어 있는 사내아이를 끌어냈다. 그 아이는 삼십 년 전 룬투의 모습 그대로였다. 단지 여윈
얼굴에 안색이 좋지 않고 목에 은목걸이가 없을 뿐이었다.
“얘가 다섯짼데 세상 구경을 못 해놔서 좀 낯을 가립니다…….”
母亲和宏儿下楼来了,他们大约也听到了声音。
장 “老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了,知道老爷回来……”闰土说。
2
“阿,你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么?还是照旧:迅哥儿。”母亲高兴的说。
계
몽 “阿呀,老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子,不懂事……”
과 어머니와 훙얼도 말소리를 들었는지 위층에서 내려왔다.
고 “마님, 편지 잘 받았습니다. 나리께서 오신다는 것을 알고는 전 정말 너무 기뻤습니다.”
향 룬투의 말이었다.
“아니, 왜 이리 어려워하나. 이전에 자네들은 형님 동생 하며 부르지 않았나? 예전처럼 쉰 형하고 부르게나.”
어머니가 반기며 말했다.
“아이구 마님두 원……. 그런 법이 어디 있습니까. 그때는 어려서 철이 없어 그랬지만…….”
33