Page 31 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 31

중국현당대소설 인문융합 큐레이터







                  我冒着严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
                나는  거센  추위를  헤치고  2천  리도  더  떨어진  먼  곳에서  이십여  년  만에  고향으로  돌아왔다.


                  时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着
              几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
                바야흐로  한겨울이었다.  고향에  가까워지자  날씨가  점점  흐려지더니  차가운  바람이  윙윙  소리를  내며  배  안으로  불어  들
              어왔다.  선창  틈새로  밖을  내다보니  우중충한  하늘  아래  생기라곤  찾아볼  수  없는  황량한  마을이  여기저기  스산하게  흩어져
              있었다.  나의  마음이  걷잡을  수  없이  슬퍼졌다.                                                       Wordpress

                  阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?                                                                 LMS
                  我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也
                                                                                                     교
              就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我                             육

              这次回乡,本没有什么好心绪。                                                                         플
                아!  이것이  이십여  년  동안  내가  밤낮으로  그리워하던  고향이란  말인가?                                     랫
                                                                                                     폼
                내가  기억하는  고향은  전혀  이런  모습이  아니었다.  이보다  훨씬  좋았다.  그러나  막상  고향의  아름다움을  기억해서  말하려
                                                                                                       |
              고  하니  뚜렷한  모습도  적당한  말도  생각나지  않는다.  아마도  이런  것  같다.  나는  나  자신에게  설명해  본다.  고향은  본래  이
              런  모습이었다고--  비록  발전된  것은  없지만  내가  느끼는  것처럼  슬프지는  않았다.  이번에  내가  좋은  기분으로  고향에  돌아    Wordpress
              온  것이  아니므로  단지  내  마음의  변화  때문에  그렇게  느껴지는  것이라고.

                  我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月                             LMS
              初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
                내가  이번에  고향으로  돌아온  것은  고향과  작별하기  위해서이다.  우리  친척들이  오랫동안  모여  살던  옛집을  이미  공동으      Education
              로  다른  사람에게  팔아버려서,  올해  안에  집을  내주어야  했기  때문에  나는  정월  초하루  전에  정든  옛집과  정든  고향을  작별
              하고  가족들과  함께  내가  거처하고  있는  타향으로  이사를  떠나야  했다.
                                                                                                     Platform
                  第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经
              搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
                이튿날  아침  일찍  나는  우리  집  대문  앞에  도착했다.  기와지붕  위에서는  시든  잡초의  꺾인  줄기들이  바람에  떨면서  이
              집의  주인이  바뀔  수밖에  없는  이유를  말해주고  있었다.  몇몇  방에  살던  친척들은  벌써  이사를  했는지  집이  매우  조용했다.
              내가  우리  가족이  사는  방밖에  이르자  어머니가  이미  나를  마중  나와  계셨고,  여덟  살  난  조카  훙얼도  나는  듯이  뒤따라  나
              왔다.

                  我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。宏儿没有见过我,远远的对面站着
              只是看。
                어머니는  매우  기뻐하셨지만  처량한  심정을  애써  감추시며  나를  앉아  쉬게  하고  차를  마시게  하셨고  이사에  대한  말은
              전혀  꺼내지  않으셨다.  훙얼은  나를  처음  보기  때문에  맞은편에  멀찌감치  서서  쳐다보기만  했다.

                  但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了,又买了几件家具,此外须将家里所有的木器卖去,再去增添。母亲也
              说好,而且行李也略已齐集,木器不便搬运的,也小半卖去了,只是收不起钱来。
                하지만  우리는  마침내  이사  문제에  관한  이야기를  나누게  되었다.  나는  저쪽에다  셋집을  이미  얻어놓았고  가구도  몇  개
              사  놓았으니  여기  있는  목제  가구들을  모두  팔아버리고  그  외  필요한  것은  거기  가서  다시  사자고  말했다.  어머니도  좋다고
              하면서  이삿짐은  거의  꾸려놓았고,  운반하기  힘든  가구들은  절반  가까이  팔아  치웠는데  얼마  받지  못했다고  말했다.




            28
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36