Page 38 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 38

2장  계몽과  고향               Enlightenment  and  Homeland





                  又过了九日,是我们启程的日期。闰土早晨便到了,水生没有同来,却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌,再没
              有谈天的工夫。来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候,这老屋里的所有破旧大小粗细
              东西,已经一扫而空了。
                그로부터  아흐레가  지나고  드디어  우리가  떠나는  날이  되었다.  룬투는  아침에  왔지만  수이성은  데리고  오지  않고  다섯  살
              짜리  딸만  하나  데리고  와서  배를  지키게  했다.  온종일  바쁘다  보니  우리는  그와  이야기할  틈이  없었다.  배웅하러  나온  사
              람,  물건을  가지러  온  사람,  배웅할  겸  물건을  가지러  온  사람,  정말이지  그날은  찾아오는  손님들이  많았다.  저녁  무렵이  되
              어  우리가  배에  오를  때가  되자  이  옛집을  차지하고  있던  크고  작고  굵고  가는  온갖  물건들이  모두  없어지고  말았다.     중
                                                                                                     국
                                                                                                     현
                  我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都装成了深黛颜色,连着退向船后梢去。                                               당
                  宏儿和我靠着船窗,同看外面模糊的风景,他忽然问道:“大伯!我们什么时候回来?”                                            대
                                                                                                     소
                  “回来?你怎么还没有走就想回来了。”
                                                                                                     설
                  “可是,水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛,痴痴的想。                                                    |

                우리가  탄  배가  앞으로  나가자  강기슭  양쪽의  푸른  산들은  황혼을  등지고  시커멓게  물들다  배  뒤쪽으로  사라져  갔다.
                나와  함께  바깥  경치를  보며  창가에  앉아  있던  훙얼이  갑자기  물었다.  “큰아버지!  우린  언제  다시  돌아오나요?”        Chinese
                “돌아오다니?  넌  어떻게  떠나기도  전에  벌써  돌아올  생각부터  하니?”
                “수이성이  자기네  집에  놀러  오라고  했단  말이에요…….”  그는  크고  새까만  눈으로  무슨  생각엔가  깊이  잠겨  있었다.      Modern

                  我和母亲也都有些惘然,于是又提起闰土来。母亲说,那豆腐西施的杨二嫂,自从我家收拾行李以来,本是每日必到的,前天                            and
              伊在灰堆里,掏出十多个碗碟来,议论之后,便定说是闰土埋着的,他可以在运灰的时候,一齐搬回家里去;杨二嫂发见了这件
              事,自己很以为功,便拿了那狗气杀(这是我们这里养鸡的器具,木盘上面有着栅栏,内盛食料,鸡可以伸进颈子去啄,狗却不
              能,只能看着气死),飞也似的跑了,亏伊装着这么高底的小脚,竟跑得这样快。                                                   Contermporary
                나와  어머니는  마음이  복잡해져서  룬투  이야기를  다시  꺼냈다.  어머니는  이렇게  말했다.  그  두부집  서시,  양  씨네  둘째
              아주머니는  우리가  이삿짐을  꾸리기  시작한  날부터  날마다  오다시피  했는데  그저께는  잿더미  속에서  접시와  사발을  십여  개
              나  찾아내어  온갖  얘기를  잔뜩  늘어놓다가  이건  룬투가  볏짚  재를  실어갈  때  함께  몰래  가져가려고  파묻은  게  틀림없다고
              주장했다.  그리고는  이걸  찾아낸  대가로,  닭은  창살  사이로  목을  들이밀어  먹이를  먹을  수  있지만  개는  보면서도  먹지  못하   Novels
              게  애를  태우는  기구를  집어  들고는  눈  깜짝할  사이에  달아났다는  것이다.  전족을  한  작은  발로  그렇게  빨리  뛰었다.

                  老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成
              孤身,使我非常气闷;那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。
                  母亲和宏儿都睡着了。
                옛집과  고향  산천이  점점  멀어져  갔지만  나는  아무런  미련도  들지  않았다.  나는  사면을  가로막은  높은  담  안에  홀로  갇
              혀  있는  것  같아  몹시  답답했다.  수박밭에  은목걸이를  하고  서  있던  어린  영웅의  형상,  그  뚜렷했던  모습이  갑자기  흐릿해졌
              다.  그래서  나는  몹시  서글펐다.
                어머니와  훙얼은  다  잠이  들었다.
         장
         2
                  我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,但我们的后辈还是一气,宏儿不是正
         계
         몽    在想念水生么。我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气,都如我的辛苦展转而生活,也不愿意他
         과    们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。

         고      자리에  누워  배  밑바닥을  흐르는  물소리를  들으면서  나는  내가  나의  길을  가고  있다는  것을  깨달았다.  나는  생각에  잠겼
         향    다.
                ‘나와  룬투  사이는  마침내  이렇게  멀어지고  말았지만,  우리의  후손들은  여전히  한마음으로  이어져  있다.  훙얼은  수이성을
              그리워하고  있지  않은가.  나는  희망한다.  그들이  더는  나를  닮지  않기를,  또한  사람들  사이에  장벽이  생기지  않기를…….  그
              렇지만  나는  그들이  한마음이  되기  위해  나처럼  괴롭게  떠도는  생활을  하는  것을  원치  않으며,  또  그들이  룬투처럼  괴로우면

                                                                                           35
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43