Page 102 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 102
4장 동화와 인생 Children’s story and Life
她把饼烙好了,端到桌上。向高向沙锅里舀了一碗黄瓜汤,大家没言语,吃了一顿。吃完,照例在瓜棚底下坐坐谈谈。一点点
的星光在瓜叶当中闪着。凉风把萤火送到棚上,像星掉下来一般。晚香玉也渐次散出香气来,压住四围底臭味。
그녀는 전병을 다 구웠고 식탁에 차려놓았다. 샹가오가 솥에서 오잇국 한 그릇을 떴다. 두 사람이 말없이 밥을 먹었다.
다 먹은 뒤에 예전처럼 시렁 아래 앉아서 이야기를 나누었다. 총총 흩어진 별빛이 오이 이파리 사이에서 반짝거렸다. 서늘한
바람이 반딧불이를 시렁으로 보냈고, 마치 별이 떨어지는 것 같았다. 만향옥도 점차 향기를 내뿜어 사방의 더러운 냄새를 없
앴다.
“好香的晚香玉!”向高摘了一朵,插在春桃底髻上。 중
국
“향기로운 만향옥!” 샹가오가 한 송이를 따서 춘타오의 머리에 꽂아주었다.
현
당
“别糟蹋我底晚香玉。晚上戴花,又不是窑姐儿。”她取下来,闻了一闻,便放在朽梁上头。 대
소
“내 만향옥을 꺽지 마세요. 기생도 아닌데 밤에 꽃을 꽂아요.” 그녀가 꽃을 빼서 향기를 맡아보고 낡은 나무도리 위에 놓
설
았다. |
“怎么今儿回来晚啦?”向高问。 Chinese
“오늘 어째서 늦게 왔소?” 샹가오가 물었다.
“吓!今儿做了一批好买卖!我下午正要回家,经过后门,瞧见清道夫推着一大车烂纸,问他从那儿推来的;他说是从神武门 Modern
甩出来的废纸。我见里面红的、黄的一大堆,便问他卖不卖;他说,你要,少算一点装去罢。你瞧!”她指着窗下那大篓,“我花了一块 and
钱,买那一大篓!赔不赔,可不晓得,明儿捡一捡得啦。”
“오늘은 장사가 잘 되었어요! 오후에 집으로 돌아오려고 뒷문을 지나는데 청소부가 파지 한 수레를 밀고 가는 것을 보았
어요. 어디서 밀고 오느냐고 물었더니 그가 선우먼에서 내버린 파지라고 하더군요. 그 가운데 붉은 것, 노란 것이 한 무더기 Contermporary
있었어요. 그에게 팔지 않겠냐고 물었더니 그 사람이 마음대로 가져가라 하더군요. 봐요!” 그녀가 창문 아래 커다란 광주리
를 가리키며 말했다. “1위안을 주고 한 광주리를 샀지요. 밑질지 모르지만, 내일 더 주워와야겠어요.”
“宫里出来的东西没个错。我就怕学堂和洋行出来的东西,分量又重,气味又坏,值钱不值,一点也没准。” Novels
“관청에서 나온 것은 틀림없소. 학교나 외국 상점에서 나온 것은 무겁고 냄새가 나서 값어치가 없을지도 몰라.”
“近年来,街上包东西都作兴用洋报纸。不晓得那里来的那么些看洋报纸的人。捡起来真是分量又重,又卖不出多少钱。”
“요즘은 물건을 포장해도 외국 신문으로 싸기를 좋아하지요. 어디서 그렇게 많은 사람이 외국 신문을 보는지. 주우면 무
겁기만 하고 값은 얼마 받지 못해요.”
“念洋书的人越多,谁都想看看洋报,将来好混混洋事。”
“외국책을 공부한 사람이 많아졌소. 누구나 외국 신문을 보려고 하는데, 앞으로 외국 일을 하려는 거겠지.”
장 “他们混洋事,咱们捡洋字纸。”
4
“그들은 외국 일을 하고 우리는 외국 신문을 줍네요.”
동
화
와 “往后恐怕什么都要带上个洋字,拉车要拉洋车,赶驴要赶洋驴,也许还有洋骆驼要来。”向高把春桃逗得笑起来了。
인 “앞으로는 무슨 일이든지 모두 외국 자를 붙일걸요. 인력거를 몰아도 외국 인력거, 나귀를 몰아도 외국 나귀구요, 외국
생 낙타도 있을걸요.” 샹가오가 춘타오를 웃게 했다.
“你先别说别人。若是给你有钱,你也想念洋书,娶个洋媳妇。”
“남의 말처럼 하지 마세요. 당신에게 돈을 준다면 당신도 외국책을 읽고 외국 색시를 얻을걸요.”
99