Page 99 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 99

중국현당대소설 인문융합 큐레이터





              她做捡烂纸的刘大姑,因为她底职业是整天在街头巷尾垃圾堆里讨生活,有时沿途嚷着“烂字纸换取灯儿”。一天到晚在烈日冷风
              里吃尘土,可是生来爱干净,无论冬夏,每天回家,她总是净身洗脸。替她预备水的照例是向高。
                그  사내의  이름은  류샹가오이다.  여인의  나이도  그와  비슷한데  서른  살  정도이고,  그녀도  성이  류이다.  샹가오  이외에  춘
              타오라는  그녀의  이름을  아는  사람은  없다.  길거리에서  그녀는  넝마주이  류  아줌마라고  부른다.  그녀의  직업이  온종일  길거
              리나  이  골목  저  골목에서  쓰레기  더미에서  살면서  때로  “파지로  성냥  사세요”  하고  외쳤기  때문이다.  그녀는  뜨거운  해나
              차가운  바람을  맞으며  먼지  속에서  온종일  지내지만,  천성적으로  깨끗한  걸  좋아해서  겨울이건  여름이건  간에  늘  몸을  깨끗
              이  씻었다.  그녀에게  목욕물을  준비해두는  사람은  샹가오였다.

                  向高是个乡间高小毕业生,四年前,乡里闹兵灾,全家逃散了,在道上遇见同是逃难的春桃,一同走了几百里,彼此又分开                             Wordpress
              了。
                샹가오는  시골  고급초등학교  졸업생이다.  네  해  전에  시골에서  전쟁  통에  온  가족이  흩어졌다.  길거리에서  피난하는  춘타     LMS
              오를  만나서  몇백  리  길을  함께  걸었다가  서로  헤어졌다.
                                                                                                     교
                                                                                                     육

                  她随着人到北京来,因为总布胡同里一个西洋妇人要雇一个没混过事的乡下姑娘当“阿妈”,她便被荐去上工。主妇见她长得                            플
              清秀,很喜爱她。她见主人老是吃牛肉,在馒头上涂牛油,喝茶还要加牛奶,来去鼓着一阵臊味,闻不惯。                                        랫
                                                                                                     폼
                그녀는  사람들을  따라  베이징으로  왔다.  쭝부골목의  어떤  외국  부인이  세상  물정에  물들지  않은  시골  여자를  보모로  쓰겠
                                                                                                       |
              다고  하여서  그녀가  그곳에서  일하게  됐다.  주부가  어여쁘게  생긴  그녀를  보고  마음에  들어  했다.  그녀는  주인이  늘  쇠고기
              를  먹고  찐빵에  버터를  바르고,  차를  마실  때도  우유를  넣어  마시고,  누린내를  늘  풍겨서  춘타오는  이  냄새가  싫었다.     Wordpress

                  有一天,主人叫她带孩子到三贝子花园去,她理会主人家底气味有点像从虎狼栏里发出来的,心里越发难过,不到两个
              月,便辞了工。到平常人家去,乡下人不惯当差,又挨不得骂,上工不久,又不干了。在穷途上,她自己选了这捡烂纸换取灯儿的                              LMS
              职业,一天的生活,勉强可以维持下去。
                어느  날  주인이  그녀에게  아이를  데리고  싼베이쯔공원에  가서  놀라고  했다.  그녀는  주인집에  냄새가  호랑이나  이리  소굴      Education
              에서  나는  냄새  같아서  속으로  갈수록  견디기  어려웠다.  그녀는  두  달도  못  되어  그  일을  그만두었다.  평범한  사람의  집으로
              갔는데  시골  사람은  일하는  게  서툴고  욕설도  견디지  못하고  일을  시작한  지  얼마  되지  않아서  다시  그만두었다.  막다른  길
              에서  그녀는  직접  이런  낡은  종이를  주워서  성냥으로  바꾸어주는  직업을  선택했고,  하루하루의  생활을  이어나갈  수  있었다.      Platform

                  向高与春桃分别后的历史倒很简单,他到涿州去,找不着亲人,有一两个世交,听他说是逃难来的,都不很愿意留他住
              下,不得已又流到北京来。由别人底介绍,他认识胡同口那卖酸梅汤的老吴,老吴借他现在住的破院子住,说明有人来赁,他得另
              找地方。他没事做,只帮着老吴算算账,卖卖货。他白住房子白做活,只赚两顿吃。春桃底捡纸生活渐次发达了,原住的地方,人家
              不许她堆货,她便沿着德胜门墙根来找住处。一敲门,正是认识的刘向高。她不用经过许多手续,便向老吴赁下这房子,也留向高
              住下,帮她底忙。这都是三年前的事了。他认得几个字,在春桃捡来和换来的字纸里,也会抽出少些比较能卖钱的东西,如画片或
              某将军、某总长写的对联、信札之类。二人合作,事业更有进步。向高有时也教她认几个字,但没有什么功效,因为他自己认得的也
              不算多,解字就更难了。
                샹가오와  춘타오가  헤어진  뒤의  역사는  매우  간단하다.  그는  줘저우로  갔는데  가족을  찾지  못했다.  그에게  한두  사람  벗
              이  있기는  한데,  비난을  왔다고  하니  모두  그가  머무는  것을  매우  꺼렸다.  그래서  어쩔  수  없이  베이징으로  흘러  들어갔다.
              남의  소개를  거쳐서  그는  골목  어귀의  그  쏸메이탕을  파는  우씨를  알게  됐다.  우씨가  그에게  지금  사는  낡은  뜰은  누군가
              와서  세를  산다고  말해서  그는  다른  곳을  찾아야  했다.  그는  할  일이  없어서  우씨를  도와  장부를  정리하고  물건도  팔았다.
              그는  공짜로  살고  공짜로  일하면서  두  끼를  얻어먹었다.  춘타오의  넝마  일이  점차  커졌는데,  원래  살던  곳에서  그녀에게  물
              건을  쌓아두지  못하게  하므로  그녀가  더성문  담장  아래쪽으로  가서  살  곳을  찾았다.  문을  두드려  보니  안면이  있는  류샹가오
              가  있었다.  그녀는  별다른  수속이  없이  우씨네  집에  세를  들게  됐고,  샹가오도  살게  해서  그녀를  돕게  했다.  이것도  벌써  세
              해  전의  일이  됐다.  그는  글자를  좀  알기  때문에  춘타오가  주워온  종이에서  그림이나  어떤  장군,  어떤  총장이  쓴  대련,  서찰
              따위들을  골라낼  수  있었다.  두  사람이  합작하면서  사업이  훨씬  발전했다.  샹가오는  때로  그녀에게  글자를  가르쳐주었지만
              무슨  효과는  없었다.  그  자신이  아는  것도  많지  않아서  글자를  풀이하는  것은  더욱  어려웠다.


            96
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104