Page 98 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 98
4장 동화와 인생 Children’s story and Life
이틀만에 돌아와 세 사람의 동거를 받아들임
우씨 쏸마이탕을 파는 이웃사람
쉬디산은 「춘타오」에서 리마오가 전쟁 통에 두 다리가 부러져 목발을 짚고 거지꼴로 아내 춘타오와 재회하는 내용을 썼
다. 이 불행의 이면에는 거대한 역사의 그림자가 드리워져 있다. 작가는 거대한 역사의 소용돌이 속에서 몸과 마음의 상처를
안고 서로 보듬고 살아가는 민중의 애환과 비극을 차분한 어조로 슬픔을 과장하지 않으면서 독자에게 들려주면서 운명에 순
종하는 선량한 사람들의 이야기에 귀 기울이게 했다.
중
국
03) 텍스트 읽기 현
당
대
春桃 소
춘타오 설
|
这年底夏天分外地热。街上底灯虽然亮了,胡同口那卖酸梅汤的还像唱梨花鼓的姑娘耍着他的铜碗。一个背着一大篓字纸的妇 Chinese
人从他面前走过,在破草帽底下虽看不清她底脸,当她与卖酸梅汤的打招呼时,却可以理会她有满口雪白的牙齿。她背上担负得很
重,甚至不能把腰挺直,只如骆驼一样,庄严地一步一步踱到自己门口。
이해 여름은 유난히 더웠다. 거리에는 가로등이 켜졌는데도 골목 어귀에서 쏸메이탕(말린 매실을 설탕물에 넣은 여름음 Modern
료)을 파는 사람은 리화고(梨花鼓:即梨花大鼓,一种流行的民间曲艺形式。)를 부르는 사람처럼 놋그릇을 놀리고 있었다. 파지를
담은 바구니를 등에 짊어진 어떤 여인이 그의 앞을 지나갔다. 낡은 밀짚모자를 푹 눌러써서 그 여인의 얼굴을 똑바로 볼 수 and
없었지만, 그 여인이 쏸마이탕을 파는 사람과 인사를 나눌 적에 그녀가 하얀 치아를 지녔음을 알 수 있었다. 등에 무거운 짐
을 짊어져서 허리도 바로 펴지 못한 채로 낙타처럼 힘있게 한걸음 한 걸음 그녀의 집 쪽으로 걸어갔다. Contermporary
进门是个小院,妇人住的是塌剩下的两间厢房。院子一大部分是瓦砾。在她底门前种着一棚黄瓜,几行玉米。窗下还有十几棵
晚香玉。几根朽坏的梁木横在瓜棚底下,大概是她家最高贵的坐处。
문에 들어서면 작은 뜰이 있는데, 그 여인이 사는 곳은 허름한 두 칸짜리 곁방이었다. 뜰에는 깨진 기와 조각들이 여기저 Novels
기 널브러져 있었다. 문 앞에 심어놓은 오이와 옥수수가 몇 줄 있고, 창문 아래는 만향옥 열몇 그루도 있다. 썩은 나무 몇
개로 도리처럼 시렁 아래쪽을 받쳐놓았는데 그녀가 집에서 가장 앉기 편한 자리인 것 같았다.
她一到门前,屋里出来一个男子,忙帮着她卸下背上底重负。
그녀가 문에 들어가기 전에 안에서 어떤 남자가 나와서 급히 그녀가 등에 짊어진 무거운 짐을 내려주었다.
“媳妇,今儿回来晚了。”
“여보, 오늘은 늦었구려.”
妇人望着他,像很诧异他底话。“什么意思?你想媳妇想疯啦?别叫我媳妇,我说。”她一面走进屋里,把破草帽脱下,顺手
장 挂在门后,从水缸边取了一个小竹筒向缸里一连舀了好几次,喝得换不过气来,张了一会嘴,到瓜棚底下把篓子拖到一边,便自坐
4
동 在朽梁上。
화 그녀는 사내를 바라보며 의아하게 나지막이 말했다. “무슨 뜻이죠? 당신 아내 생각에 미친 거예요? 나를 여보라고 부르
와
지 말랬잖아요.” 그녀가 집 안으로 들어가면서 밀짚모자를 벗어 문 뒤에 걸어놓고 물항아리 옆에서 작은 대나무 바가지를 들
인
생 고 물을 떠서 숨도 쉬지 않고 벌컥벌컥 마시고는 입을 쩍 벌리면서 시렁 아래쪽으로 가서 바구니를 한쪽으로 밀어놓고 나무
위에 앉았다.
那男子名叫刘向高。妇人底年纪也和他差不多,在三十左右,娘家也姓刘。除掉向高以外,没人知道她底名字叫做春桃。街坊叫
95