Page 134 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 134

5장  감상과  문제                  Sentiment  and  Problem



              워서  종일  집에  앉아있을  뿐이야.  5월  15일이  내  생일인데  또  손님을  초대하고  전통극단을  부른대.  아주  떠들썩하게  하지.
              나의  부모님과  이모는  이렇게  대우하면  내  마음을  만족시킬  수  있는  줄로  생각해.  내  속은  죄수보다  더욱  괴로워.  내가  하려
              는  일마다  죄다  소극적으로  제거해야  하고  내가  하기  싫은  일은  적극적으로  진행해야  해.  이런  피동적인  생활에  인생의  즐거
              움이  있겠어?”

                  五

                  我听到这里,觉得替她痛惜不过。却不得不安慰她,便说:“听说你姨母家里的人,都和你很有感情的,你如能想法子慢慢的                            중
                                                                                                     국
              改良感化,也未必便没有盼望。”
                                                                                                     현
                나는  여기까지  듣고  그녀에  대해  몹시  안타까웠지만,  그녀를  위로할  수밖에  없어서  말했다.  “들어보니  네  이모  집의  사람   당
              은  모두  너와  감정이  있는  것  같구나.  너는  천천히  개선할  방법을  생각할  거야.  기대가  없다고  할  필요는  없어.”       대
                                                                                                     소
                                                                                                     설
                  英云摇头道:“不中用的,他们喜欢我的缘由:第一是说我美丽大方,足以夸耀戚友。第二便是因为我的性情温柔婉顺,没有                            |

              近来女学生浮嚣的习气。假如我要十分的立异起来,他们喜悦我的心,便完  全的推翻了,而且家政也不是由我主持,便满心的想改
              良,也无从下手。有时我想到‘天生我材必有用’和‘大丈夫勉为其难者’这两句话,就想或者是上天特意的将我安置在这个黑暗的家庭                           Chinese
              里,要我去整顿去改造。虽然家政不在我手里,这十几个弟妹的教育,也更是一件要紧的事情。因此我便想法子和他们联络,慢慢的
              要将新知识,灌输在他们的小脑子里。无奈我姨父很不愿意我们谈到新派的话。弟妹们和我亲近的时候很少,他们对于‘科学游戏’的                            Modern
              兴味,远不如听戏游玩。我的苦心又都付与东流,而且我自己也卷入这酒食征逐的旋涡,一天到晚,脑筋都是昏乱的。要是这一天没
              有宴会的事情,我还看一点书,要休息清净我的脑筋,也没有心力去感化他们。日久天长,不知不觉地渐渐衰颓下来。我想这家里一                             and
              切的现象,都是衰败的兆头,子弟们又一无所能,将来连我个人,都不知是落个什么结果呢。”
                잉윈이  고개를  내저으며  말했다.  “쓸모없어,  그들이  나를  좋아한  이유는  첫째,  내가  예쁘고  통이  커서  친척과  친구에게
              자랑할  수  있어서이고  둘째는  나의  성격이  부드럽고  순해서  요즘  여학생의  왁자지껄한  습관이  없는  데  있어.  내가  매우  다른   Contermporary
              것을  세우면  그들은  나의  마음을  완전히  뒤엎어버리기를  좋아하고  게다가  집안  관리도  내가  주관하는  것이  아니어서  바꾸고
              싶은  마음이  굴뚝  같지만,  손을  댈  수  없어.  때로  ‘모든  사람은  자신만의  재능을  가지고  있다’와  ‘대장부는  곤란한  일을  억지
              로  떠맡게  된다’  하는  말을  떠올리면  혹시  하늘에서  특별히  나를  이런  어둠의  집에  배치한  것이고  나에게  정돈하고  개조하라
              고  한  것이  아닌가  생각한다.  집안  관리가  내  손에  없지만,  저  열  몇  명의  남동생과  여동생의  교육은  더욱  중요한  일이야.   Novels
              그래서  나는  그들과  연결할  방법을  생각하고  천천히  새로운  지식을  그들의  작은  머릿속에  주입할  생각이었지.  그렇지만  내
              이모부는  우리가  새로운  흐름의  말을  하는  걸  원하지  않아.  남동생과  여동생들은  나와  접촉할  때는  아주  드물고  ‘과학적  놀
              이’에  대한  그들의  흥미는  전통극을  듣는  놀이만  훨씬  못해.  나의  고민이  또  물거품이  되었어.(宋나라  查荎의  「透碧霄·惜
              别」)  게다가  나  자신도  이런  먹고  마시는  소용돌이에  빠져들어서  아침부터  저녁까지,  머리통도  혼란스러워.  어느  날  잔치가
              없는  날이  있으면  나는  책을  좀  보고  나의  머리를  맑아지게  쉬어야지  그들을  감화시킬  마음도  힘도  없어.  세월이  흐르니  저
              도  모르는  사이에  점차  타락했어.  나는  이  집  안의  모든  현상이  몰락의  전조라고  생각해.  자손들은  아무것도  할  줄  모르고
              앞으로  나  자신도  어떤  지경으로  떨어질지  모르겠어.”


                  这时英云说着,又泪如雨下。我说:“既然如此,为何又肯叫你再来求学?”
         장      이때  잉윈은  말하면서  눈물을  비처럼  떨구었다.
         5
                나는  말했다.  “이왕  그럴  바에는  왜  너에게  다시  와서  공부하게  했니?”
         감
         상
         과        英云道:“姨母原是十分的不愿意,她说我们家里,又不靠着你教书挣钱。何必这样的用功,不如在家里和我作伴。孝顺我,

         문    便更胜于挣钱养活我了。我说:‘就是去也不过是一年的功夫,中学毕业了就不再去了,这样学业便也有个收束。并且同学们也阔别
         제    了好些日子,去会一会也好。我侍奉你老人家的日子还长着呢。’以后还是姨夫答应了,才叫我来的。我回到学校,和你们相见,真如
              同隔世一般,又是喜欢,又是悲感,又是痛惜自己,又是羡慕你们。虽然终日坐在座上,却因心中百般的纠纷,也不能用功。因为我
              本来没有心肠来求学,不过是要过这一年较快乐清净的日子,可怜今天便是末一天了。冰心呵!我今日所处的地位,真是我做梦也想
              不到的。”

                                                                                          131
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139