Page 140 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 140
5장 감상과 문제 Sentiment and Problem
亲爱的朋友KY:
사랑하는 친구 KY에게
我的病大约是没有希望治好了!前天你走后,我独自坐在窗前玫瑰花丛前面,那时太阳才下山,余辉还灿烂地射着我的眼
睛,我心脏的跳跃很利害,我不敢多想什么,只是注意那玫瑰花,娇艳的色彩,和清润的香气,这时风渐渐大了,于我的病体不
能适宜,媛姊在门口招呼我进去呢。
나의 병은 대략 완치될 희망이 없어! 그저께 네가 간 뒤에, 나는 홀로 창문 앞의 장미꽃 더미 앞에 앉아있었어. 그때 해
가 산 아래 내려가려고 할 때여서 석양빛이 찬란하게 나의 눈에 비치었고 내 심장이 심하게 두근거렸지. 나는 더 무엇을 생 중
국
각하지 못하고 그 장미꽃만 주의했어. 아름다운 색채와 맑은 내음, 이때 바람이 점차 세져서 나의 병든 몸에 적당하지 못했
현
고 위안 언니가 문 입구에서 나를 불러 들어갔어. 당
대
소
我到了屋里,仍旧坐在我天天坐着的那张软布椅上,壁上的像片,一张张在我心幕上跳跃着,过去的一件一件事情,也涌到
설
我洁白的心幕上来!KY,已经过去的,是事情的形式,那深刻的,使人酸楚的味道仍旧深深地印在我的脑海中,渗在我的血液里,回 |
忆着便不免要饮泣!
나는 방 안에 들어가서도 여전히 내가 날마다 앉아있는 그 부드러운 천 의자 위에 앉아있었어. 벽에 걸린 사진이 장마다 Chinese
내 가슴을 두근거리게 했고, 지나간 사건마다 내 새하얀 마음에서 솟구쳐 올라왔지! KY, 이미 과거가 된 것은 일의 형식이
고 그 깊이 사람을 아프게 하는 맛은 여전히 깊이 나의 머릿속에 각인되어 있고 내 혈액 속에 스며들어서 추억하노라면 울 Modern
지 않을 수 없어!
第一次,使我忏悔的事情,就是我们在紫藤花架下,那几张石头椅子上坐着,你和心印谈人生究竟的问题,你那时很郑重的 and
说:“人生那里有究竟!一切的事情,都不过像演戏一般,谁不是涂着粉墨;戴着假面具上场呢?……”
처음에 나에게 참회하게 한 일은 우리가 보랏빛 등나무 꽃 시렁 아래 그 돌의자 몇 군데에 앉아서 너와 신인이 인생이란 Contermporary
무엇인가 하는 문제를 말했을 적이야. 네가 그때 정중하게 말했어. “인생에는 끝이 있어! 모든 일이 다 연극과 같을 뿐이고,
누구는 분장하고 가면을 쓰고 등장하지 않니?……”
后来你又说:“梅生和昭仁他们一场定婚,又一场离婚的事情,简直是告诉我们说:人事是作戏,就是神圣的爱情,也是靠 Novels
不住的,起初大家十分爱恋的定婚,后来大家又十分憎恶的离起婚来。一切的事情,都是靠不住的。”
나중에 네가 또 말했어. “메이성과 자오런이 정혼하고 이혼한 일도 그야말로 우리에게 알리면서 말했잖아. 사람의 일은
연극인 거야, 신성한 사랑도 믿을 수 없어. 처음에 모두 매우 사랑해서 정혼했지만, 나중에 모두 매우 증오하면서 이혼해. 모
든 일이 모두 믿을 수 없는 것이야.”
心印听了你的话,她便决绝的说:“我们游戏人间吧!”我当时虽然没有开口,给你们一种明白的表示,但是我心里更决绝
的,和心印一样,要从此游戏人间了!
신인이 너의 말을 듣고 단호하게 말했어. “우리는 사람 세상에서 놀자!”
나는 당시에 입을 열지 않았지만, 너희들에게 분명히 표시했고, 하지만 나의 마음은 더욱 단호했고, 신인처럼 그로부터 사
5
장 람 세상에서 놀기로 했어!
감
상 从那天以后,我便完全改了我的态度;把从前冷静考虑的心思,都收起来,只一味的放荡着,——好像没有目的地的船,在海
과 洋中飘泊,无论遇到怎么大的难事;我总是任我那时情感的自然,喜怒笑骂都无忌惮了!
문 그날 이후 나는 완전히 나의 태도를 바꾸었어. 이전의 냉정하게 고려하는 마음을 모두 접고 오로지 방탕하면서 목적지 없
제 는 배처럼 바닷속에서 떠다녔고 얼마나 크고 어려운 일을 부딪치건 간에 나는 늘 나의 당시의 감정에 따라서 희로애락이 모
두 거리낌이 없었어!
有一天晚上,我独自坐在冷清清的书房里,忽然张升送进一封信来,是叔和来的。他说:他现在很闷,要到我这里谈谈,问
137