Page 144 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 144
5장 감상과 문제 Sentiment and Problem
야샤, 9월 2일
KY呵!
KY야!
丝丝的细雨敲着窗子,密密的黑云罩着天空,澎湃的波涛震动着船身;海天辽阔,四顾苍茫,我已经在海里过了一夜,这时
正是开船的第二天早晨。 중
국
부슬부슬 부슬비가 창문을 두드리고 먹구름이 하늘을 빼곡하게 덮었어. 출렁이는 파도가 배의 몸통을 뒤흔들어. 바다와
현
하늘이 가없이 넓고 사방을 둘러보니 아득하기만 해, 나는 이미 바다에서 하룻밤을 보냈어. 지금은 바로 배를 탄 둘째 날 아 당
침이야. 대
소
설
前夜,那所灰色墙的精致小房子里的四个人,握着手谈着天,何等的快乐?现在我是离你们,一秒比一秒远了!唉!为什么别 |
离竟这样苦呵!
지난밤의 그 회색의 벽과 깜찍한 작은 방의 네 사람이 손을 잡고 수다를 떨 때 얼마나 즐거웠니? 지금 나는 너희들에게 Chinese
서 1초 1초 멀어지고 있어! 아아! 왜 이별은 이렇게 괴로운 거야!
我记得:分别的那一天晚上,心印指着那迢迢的碧水说:“人生和水一样的流动,岁月和水一样的飞逝;水流过去了,不能再 Modern
回来!岁月跑过去了,也不能再回来!希望亚侠不要和碧水时光一样。早去早回呵。”KY,这话真使我感动,我禁不住哭了! and
나는 기억해. 이별의 날 저녁에 신인이 그 까마득히 먼 푸른 물을 가리키며 말했어. “인생은 물처럼 흘러가고 세월은 물
처럼 날아가고 물이 흘러가면 되돌아올 수 없어! 세월도 달려가면 되돌아올 수 없어! 야사가 푸른 물이 흘러가듯이 가지 말
고 얼른 돌아와.” KY, 이 말에 정말 나는 감동했어 나는 절로 울지 않을 수 없었어! Contermporary
你们送我上船,听见汔笛呜咽悲鸣着,你们便不忍再看我,忍着泪,急急转过头走去了,我呢?怔立在甲板上,不住的对你
们望,你们以为我看不见你们了,用手帕拭泪,偷眼往我这里看,咳!KY,这不过是小别,便这样难堪!以后的事情,可以设想
吗? Novels
너희들이 내가 배에 타도록 전송해주고, 기적이 빵하고 슬프게 우는 소리를 듣고 너희들은 차마 나를 더 보지 못하고, 눈
물을 참으면서 급히 고개를 돌리며 떠났어. 나는? 멍하니 갑판 위에 서서 하염없이 너희들을 바라보았어. 너희들은 내가 너
희들을 볼 수 없다고 여겼지. 손수건으로 눈물을 닦으며 몰래 내 쪽을 보았어. 에이! KY, 이건 작은 이별에 불과한데 이렇게
어렵니! 앞으로 일은 상상할 수 있어?
“名利的代价是什么?”心印的答案:是“愁苦劳碌。”你却说:“是人生生命的波动;若果没有这个波动,世界将呈一种不可思议
的枯寂!”你们的话在我心里;起伏不定的浪头,在我眼底;我是浮沉在这波动之上,我一生所得的代价,只是愁苦劳碌。唉! KY!我心
彷徨得很呵!往那条路上去呢?……我还是游戏人间吧!
명예와 이익의 대가는 무엇인가? 신인이 대답했어. “근심에 젖어 악착같이 고생하는 거다.” 너는 되레 말했지. “인생은
장 생명의 파동이다. 만약 이런 파동이 없다면 세상은 불가사의하게 적막할 것이다!” 너희들의 말은 내 마음속에서 출렁이는 파
5
도를 일으키고 있어. 나는 지금 나는 이 파동 위에 두둥실 떠 있고, 내 일생에서 얻은 대가는 근심에 젖어 악착같이 고생한
감
상 것이야. 에이! KY! 내 마음은 너무 방황해! 어느 길로 가나! ……나는 아직도 사람 세상에서 놀고 있어!
과
문 今天没有什么风浪,船很平稳,下午雨渐渐住了,露出流丹般的彩霞,罩着炊烟般的软雾;前面孤岛隐约,仿佛一只水鸭伏
제 在那里。海水是深碧的;浪花涌起,好像田田荷丛中窥人的睡莲。我坐在甲板上一张旧了的藤椅里,看海潮浩浩荡荡,翻腾奔掀,心里
充满了惊惧的茫然无主的情绪,人生的真像,大约就是如此了。
오늘은 풍랑이 없고 배가 매우 편안하고 오후에 비가 점차 멈추었어. 흘러가는 붉은색 같은 노을이 나왔고 밥 짓는 연기
같은 부드러운 안개가 뒤덮였어. 앞쪽의 외로운 섬이 희미하게 보이는데, 물오리 한 마리가 그곳에 엎드린 것 같아. 바닷물
141