Page 274 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 274

8장  사회와  어둠                    Society  and  Darkness



              좀  모은  돈이  있었다.  하지만  정씨네  재정  상황은  가장  예측하기  어려웠다.  어떻게  된  일인지  그녀의  저축도  한  푼  남지  않
              았다.  정  부인은  그래도  가정주부의  습성을  버리지  못해  남길  수  없다는  걸  잘  알면서도  계속  모으려고  했다.  집안일은  엉망
              진창이지만  엉망진창인  중에도  약간의  돈도  모았다.  이  돈이  그녀를  끝없이  골치  아프게  했다.  그녀의  남편은  돈을  빼돌려
              쓰는  일등  명수이기  때문이다.

                  说不上来郑家是穷还是阔。呼奴使婢的一大家子人,住了一幢洋房,床只有两只,小姐们每晚抱了铺盖到客室里打地铺。客室
              里稀稀朗朗几件家具也是借来的,只有一架无线电是自己置的,留声机屉子里有最新的流行唱片。他们不断地吃零食,全家坐了汽车
              看电影去。孩子蛀了牙齿没钱补,在学校里买不起钢笔头。佣人们因为积欠工资过多,不得不做下去。                                          중
                                                                                                     국
                정씨네는  가난하다  부유하다  말하기  어렵다.  하인과  하녀를  부리는  대가족이  양옥집  한  채에서  사는데,  침대가  두  개밖에
                                                                                                     현
              없어서  아가씨들이  밤마다  이불을  안아다가  응접실에  이부자리를  깔았다.  응접실의  반짝반짝  빛나는  가구  몇  점도  빌려온  것      당
              이다.  라디오  한  대만이  그들이  직접  마련했고,  유성기  서랍  안에는  최신  유행가  음반이  들어있었다.  그들은  쉬지  않고  간식  대
                                                                                                     소
              을  먹고  온  가족이  자동차를  타고  영화를  보러  갔다.  그런데  아이들이  충치가  생기면  치료할  돈이  없고  학교에서  만년필  촉
                                                                                                     설
              을  살  수  없었다.  하인들은  밀린  임금이  너무  많아  어쩔  수  없이  계속  일을  했다.                           |

                  下人在厨房里开一桌饭,全巷堂的底下人都来分享,八仙桌四周的长板凳上挤满了人。厨子的远房本家上城来的时候,向来                             Chinese
              是耽搁在郑公馆里。
                하인들이  주방에  탁자  한  개를  펴면  온  골목의  하인들이  모두  와서  먹었고,  팔선탁자  주변의  긴  걸상에는  사람들로  북적   Modern
              거렸다.  주방장의  먼  친척이  시내로  올  적에  정씨네  집에서  내내  머물렀다.


                  小姐们穿不起丝质线质的新式衬衫,布褂子又嫌累赘,索性穿一件空心的棉袍夹袍,几个月之后,脱下来塞在箱子里,第二                             and
              年生了霉,另做新的。丝袜还没上脚已经被别人拖去穿了,重新发现的时候,袜子上的洞比袜子大。不停地嘀嘀咕咕,明争暗斗。在
              这弱肉强食的情形下,几位姑娘虽然是在锦绣丛中长大的,其实跟捡煤核的孩子一般泼辣有为。                                             Contermporary
                아가씨들은  비단으로  지은  신식  셔츠를  입을  수  없었고  홑저고리는  거추장스러운  걸  싫어해서  아예  솜을  넣지  않은  무명
              겹옷을  입었다.  몇  달  뒤에는  벗어서  상자  안에  넣어두었고,  다음  해에  곰팡이가  슬면  따로  새것을  장만했다.  양말은  미처
              신어보기도  전에  남이  가져가  신었고,  다시  발견했을  때는  양말보다  더  큰  구멍이  나  있었다.  끊임없이  투덜투덜  옥신각신했
              다.  이런  약육강식의  상황에서  아가씨들은  비단처럼  자라기는  했지만  사실  석탄  줍는  아이처럼  억척스러웠다.                 Novels

                  这都是背地里。当着人,没有比她们更为温柔知礼的女儿,勾肩搭背友爱的姊妹。她们不是不会敷衍。从小的剧烈的生活竞争
              把她们造成了能干人。
                이건  모두  등  뒤에서의  일이다.  사람들  앞에서는  그녀들보다  더  부드럽고  예절  바른  딸이  없었으며  찰싹  붙어  어깨동무하
              는  자매가  없었다.  그녀들이  건성건성  살아간  것은  아니다.  어려서부터  해온  치열한  일상적인  경쟁이  그녀들을  유능한  사람
              으로  만들었다.

                  川嫦是姊妹中最老实的一个,言语迟慢,又有点脾气,她是最小的一个女儿,天生要被大的欺负,下面又有弟弟,占去了爹
              娘的疼爱,因此她在家里不免受委屈,可是她的家对于她实在是再好没有的严格的训练。
         8
         장      촨창은  자매들  가운데서  가장  착실한  아이로  말이  느리고  성질도  약간  있었다.  그녀는  막내딸이어서  태어나면서부터  설움
              을  많이  받았다.  아래로  또  아빠  엄마의  사랑을  독차지한  남동생이  있어서  그녀는  집안에서  푸대접을  받을  수밖에  없었다.
         사
         회    하지만  식구들은  그녀에게  정말  더할  나위  없이  엄격한  훈련을  시켰다.
         와

         어        为门第所限,郑家的女儿不能当女店员,女打字员,做“女结婚员”是她们唯一的出路。在家里虽学不到什么专门技术,能够
         둠    有个立脚地,却非得有点本领不可。郑川嫦可以说一下地就进了“新娘学校”。
                가문의  제약  때문에  정씨네  딸들은  여점원이나  여자  타자원이  될  수  없었다.  ‘여성  결혼원’이  되는  것은  그녀들의  유일한
              출로였다.  집안에서  무슨  전문  기술을  배울  수는  없었지만,  발붙일  수  있으려면  약간  재능이  있어야  한다.  정촨창은  단번에
              ‘신부학교’에  들어갔다.

                                                                                          271
   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279