Page 434 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 434
10장 문혁과 상흔 The Chinese Culture Revolution and Scar
集』、『盖达尔选集』、『欧也妮·葛朗台』、『唐诗三百首』……这样一些书籍。
스훙은 행운아였다. ‘저녁을 먹은 뒤’는 스훙네 집안의 전용어가 됐다. 그것은 커다란 네모진 탁자
에 둘러앉아 서로서로 마르크스‧레닌‧마오 주석의 저작을 배울 것을 격려하며, 서로 괸심을 기울이는
분위기에서 각자 자기 일을 하는 것이다. 아버지는 때로 그가 즐겨 읽는 역사책을 읽고, 어머니는 학
생들의 작문을 수정하고, 스훙은 입술을 오므리고 온 정신을 기울여 물리 숙제를 하거나 부등식을 풀
곤 했다. 때로는 온 집안 식구가 함께 세상일을 분석하거나 문예 작품을 토론하는데, 그때마다 아버
지와 어머니 사이에, 부모와 딸 사이에 유쾌하고 열띤 논쟁이 벌어졌다. ‘사인방’이 파쇼적인 문화적
폭풍취우(둥베이서점, 독재주의를 가장 악랄하게 추진하던 상황에서도 이 집의 책꽂이에는 여전히 『폭풍취우』(现代作家周立 중
1948) 波所创作的一部长篇小说,1948年,东北书店出版。), 『붉은 바위』, 『마오둔 문집』(1958年3月,『茅盾 국
현
文集』第一卷由人民文学出版社出版。1961年,『茅盾文集』十卷出齐。), 『가이다르 선집』(소련 작가 Арк 당
адий Петрович Гайдар, 1904-1941), 『외제니 그랑데(Eugénie Grandet)』(발자 대
소
크의 1833년 장편소설), 『당시 300수』 같은 서적들이 꽂혀있었다.
설
|
张老师曾经把石红通读过的『共产党宣言』、『马克思主义的三个来源和三个组成部分』和毛选四卷,
以及她的两本学习笔记,拿到班会上和家长会上传看过。但是,他觉得更可欣喜的是,这孩子常常能够根 Chinese
据马列主义、毛泽东思想的原则去思考、分析一些问题,这些思考和分析,往往比较正确,并体现在她积
极的行动中。
가이다르 선집 장 선생은 일찍이 스훙이 읽은 『공산당 선언(The Communist Manifesto)』(1848), 『마르크스 Modern
(소년아동출판사,
1959) 주의의 세 가지 원천과 세 가지 구성요소(ТРИ ИСТОЧНИКА И ТРИ СОСТАВНЫХ and
ЧАСТИ МАРКСИЗМА)』(俄国革命家列宁创作的政治著作,首次出版于1913年。), 『마오쩌둥
선집』 제4권과 그녀의 학습 필기 두 권을 학급 회의와 학부형 회의 시간에 보여준 적이 있었다. 하지만 그가 더욱 뿌듯하게
느낀 것은 이 아이가 늘 마르크스 레닌주의와 마오쩌둥 사상의 원칙에 근거하여 어떤 문제들을 사고하고 분석할 줄 안다는 Contermporary
데 있었다. 이런 사고와 분석은 늘 비교적 정확했고, 아울러 그 아이의 적극적인 행동 가운데서도 드러났다.
我们这个故事发生的那一天,张老师敲开石红他们家那个单元的门后,发现迎门的那间屋里,坐满了人。石红坐在屋中饭
桌边,正朗读着一本书。另外有五个女孩子,也都是张老师班上的学生,散坐在屋中不同的部位,有的右手托腮、睁大双眼出神地望 Novels
着石红;有的双臂折放在椅背上,把头枕上去,有的低首揉弄着小辫梢……显然,她们都正听得入神。根据下午谢惠敏的汇报,这
恰恰是那几个因为害怕或赌气,而扬言明天宋宝琦去了她们就不去上学的同学。
우리의 이 이야기가 일어난 날, 장 선생은 스훙네 집의 현관문을 두드려 열고 나서, 문 맞은편 방 안에 사람들이 가득 앉
아 있는 것을 보았다. 스훙은 방 안의 식탁 옆에 앉아서 어떤 책을 소리 내어 읽고 있었다. 방 안에 있던 다른 여자아이 다
섯 명도 모두 장 선생 학급의 학생들인데, 서로 다른 자리에 흩어져 앉아 있었다. 어떤 아이는 오른손으로 뺨을 받친 채 두
커다란 눈으로 집중하여 스훙을 바라보고 있었고, 어떤 아이는 두 팔을 구부려 의자 등받이에 올려놓고 머리를 기대고 있고,
어떤 아이는 고개를 떨구고 땋은 머리 끄트머리를 만지작거리고 있었는데, 확실히 그 아이들은 모두 귀를 기울이고 듣는 중
이었다. 오후에 셰후이민이 보고한 바에 따르면, 이 아이들이 두렵거나 울컥해서 내일 쑹바오치가 온다면 학교에 나오지 않
겠다던 그 학생들 몇몇이었다.
10
장
石红读得专心致志,没有发觉张老师的到来,有两三个女孩子抬眼瞧见了张老师,也只是羞涩地对他笑笑,没有出声叫他
문
혁 “张老师”,那显然并非是忘记了礼貌,而是不忍心中断她们已经沉浸进去的那个动人的故事。
과 스훙은 책을 읽는 데 열중한 나머지 장 선생이 온 것을 깨닫지 못했고, 여자아이 두세 명이 눈을 들어 장 선생을 바라보
았으나 부끄러운 듯이 살짝 웃어 보일 뿐, 소리 내어 “장 선생님” 하고 부르지 않았다. 그것은 예의을 몰라서가 아니라 감동
상
흔 적인 이야기에 깊이 빨려 들어가서 중단할 수 없어서였다.
来开门的石红妈妈把张老师引到隔壁屋里,请他坐下,轻声地解释说:“孩子们正在读鲁迅翻译的『表』……”
문을 열러 나온 스훙의 어머니가 장 선생을 건너방으로 안내했고 그에게 앉게 하며 나지막한 소리로 설명하여 말했다.
431