Page 66 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 66

3장  우울과  낭만                 Depression  and  Romance



              집을  찾아갔다.  그는  즈푸가  A지방에  와서  사귄  가장  친한  친구였다.  즈푸가  그의  집으로  갈  적에는  은근한  예감과  희망을
              품고  갔었다.  잠시  앉아  이야기를  나누다가  그의  본성을  드러내고  말았다.  그  친구는  영어로  그에게  말했다.
                “자네가  그토록  심심하다면  내가  자네를  데리고  가서  기생집을  구경시켜  주겠네.”


                  穿过了几条街巷,从一条狭而又黑的巷口走进去的时候,质夫的胸前又跳跃起来,因为他虽在日本经过这种生活,但是在
              他的故国,却从没有进过这些地方。走到门前有一处卖香烟橘子的小铺和一排人力车停着的一家墙门口,他的同事便跑了进去。他在
              门口仰起头来一看,门楣上有一块白漆的马口铁写着鹿和班的三个红字,挂在那里,他迟了一步,也跟着他的同事进去了。
                큰길과  골목길을  몇  차례  지나  어느  좁고  어두운  골목으로  들어서자  즈푸의  가슴을  뛰기  시작했다.  일본에서  그런  생활을    중
                                                                                                     국
              해보기는  했지만,  고국에서는  이런  곳에  와  본  적이  없었기  때문이었다.  문  앞에  담배와  귤을  파는  조그만  노점과  인력거가
                                                                                                     현
              세워져  있는  집에  다다르자  동료가  안으로  들어갔다.  그는  문  앞쪽에  서서  구석에  새까만  양철판  위에  ‘루허반’이라고  붉게    당
              쓴  세  글자를  보고는  그의  동료를  따라  들어갔다.                                                     대
                                                                                                     소
                                                                                                     설
                  坐在门里两旁的几个奇形怪状的男人,看见了他的同事和他,便站了起来,放大了喉咙叫着说:“引路!荷珠姑娘房里。吴老                            |

              爷来了!”
                문  양옆에  서  있던  이상하게  생긴  남자들이  그와  그의  동료를  보자마자  일어나  큰소리로  외쳤다.  “안내해라!  허주  아가씨   Chinese
              방으로  모셔라.  우  나리  오셨다!”

                  他的同事吴风世不慌不忙的招呼他进了一间二丈来宽的房里坐下之后,便用了英文问他说:“你要怎么样的姑娘?你且把条                             Modern
              件讲给我听,我好替你介绍。”                                                                         and
                그의  동료  우펑스는  아무렇지도  않은  듯이  그를  불러  석  자  정도  되는  크기의  방으로  들어가  앉더니  영어로  그에게  물었
              다.
                “자네는  어떤  아가씨가  좋은가?  대충  조건을  말해주면  내가  소개해줌세.”                                     Contermporary

                  质夫在一张红木椅上坐定后,便也用了英文对吴风世说:“这是你情人的房么?陈设得好精致,你究竟是一位有福的嫖客。”
                  “你把条件讲给我听罢,我好替你介绍。”
                  “我的条件讲出来你不要笑。”                                                                     Novels
                  “你且讲来罢。”
                  “我有三个条件,第一要她是不好看的,第二要年纪大一点,第三要客少。”
                  “你倒是一个老嫖客。”
                즈푸도  붉은색  의자에  자리를  잡고  앉은  뒤에  영어로  우펑스에게  말했다.  “여긴  자네  애인  방인가?  아주  잘  꾸며  놓았
              군.  아무튼지  자네는  복  많은  풍류객일세.”
                “자네가  조건을  말해주면  내  소개함세.”
                “내가  조건을  말해도  자네  웃으면  아니  되네.”
                “대충  말해보게.”
                “내게는  세  가지  조건이  있는데,  첫째는  못생겨야  하고,  둘째는  나이가  많아야  하고,  셋째는  찾는  손님이  적어야  하네.”
         3
         장      “자네는  역시  노련한  풍류객이야.”

         우
         울        讲到这里,吴风世的姑娘进房来了。她头上梳着辫子,皮色不白,但是有一种婉转的风味。穿的是一件虾青大花的缎子夹
         과    衫,一条玄色素缎的短脚裤。一进房就对吴风世说:“说什么鬼话,我们不懂的呀!”

         낭        “这一位于老爷是外国来的,他是外国人,不懂中国话。”
         만      이때  우펑스의  애인이  들어왔다.  그녀는  머리에  댕기를  매고  있었다.  피부는  하얗지  않았지만,  은근한  매력이  있었다.  연
              푸른  바탕에  커다란  꽃무늬  겹저고리와  검은  비단으로  된  짧은  바지를  입었는데,  들어오자마자  우펑스에게  말했다.
                “무슨  이상한  말을  하세요?  우리는  알아들을  수  없어요!”
                “이  어른은  외국에서  오셔서  외국  사람이고  중국말을  몰라.”

                                                                                           63
   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71