Page 68 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 68

3장  우울과  낭만                 Depression  and  Romance



              的性格是忠厚的。她穿的是一件明蓝花缎的夹袄,上面罩着一件雪色大花缎子的背心,底下是一条雪灰的牡丹花缎的短脚裤。她一进
              来,荷珠就替她介绍说:“对你的是这一位于老爷,他是新从外国回来的。”
                이때  문이  열리면서  어떤  스물두세  살  정도의  가냘픈  몸매의  아가씨가  들어왔다.  그녀의  푸르스름한  관자놀이는  매우  넓
              은  데서  점점  좁아졌고,  머리숱도  적어서  한눈에  보기에는  마치  동물학에서  자주  나오는  원시  원숭이  부류  같았다.  우둔하게
              쳐진  눈과  길면서도  좁은  입술을  보면  한눈에  그녀가  충직하고  너그러운  성격의  소유자임을  알  수  있었다.  그녀는  밝은  파랑
              의  꽃무늬  겹저고리를  입고  있었다.  거기다  하얀색  커다란  꽃무늬의  조끼를  입고,  아래는  하얀  눈처럼  흰  모란꽃  같은  무늬
              가  수놓인  반바지를  입었다.  그녀가  들어오자  허주가  그녀에게  소개하며  말했다.  “앞에  계신  분은  위  어른이고,  금방  전에
              외국에서  돌아오셨다.”                                                                          중
                                                                                                     국
                                                                                                     현
                  质夫心里想,这一位大约就是海棠了。她的面貌却正合我的三个条件,但是她何以会这样一点儿娇态都没有。                                   당
                위즈푸는  속으로  ‘이  여자가  하이탕이구나,  그녀의  모습은  나의  세  가지  조건에  맞기는  하지만,  그녀는  어쩌면  조금도  애   대
                                                                                                     소
              교가  없을까’  하고  생각했다.
                                                                                                     설
                                                                                                       |
                  海棠听了荷珠的话,也不做声,只呆呆的对质夫看了一眼。荷珠问她今天晚上的戏好不好,她就显出了一副认真的样子,说
              今晚上的戏不好,但是新上台的小放牛却好得很,可惜只看了半出,没有看完。质夫听了她那慢慢的无娇态的话,心里觉得奇怪得                              Chinese
              很,以为她不像妓院里的姑娘。吴风世等她讲完了话之后,就叫她说:“海棠!到你房里去罢,这一位于老爷是外国人,你可要待他
              格外客气才行。”                                                                               Modern
                하이탕은  허주의  말을  듣고  아무  소리  하지  않고  그저  즈푸를  바라보기만  했다.  허주가  그녀에게  오늘  저녁에  연극이  어
              땠냐고  물었고,  그녀가  금방  진지한  표정을  지으며  연극은  별로였지만  소몰이  역을  맡은  신인의  연기가  매우  좋았고,  아쉽게    and
              도  반밖에  보지  못했다고  말했다.  즈푸는  그녀의  느릿느릿한  애교라곤  없는  말을  들으며  속으로  매우  이상하게  그녀가  기방
              에  있는  기생처럼  느껴지지  않았다.  우펑스가  그녀의  말이  끝나기를  기다렸다가  그녀에게  말했다.  “하이탕!  얼른  방으로  가,
              이  위  어른은  외국  사람이니  자네가  극진히  대접해야  해.”                                               Contermporary

                  质夫风世和荷珠三人都跟了海棠到她房里去。质夫一进海棠的房,就看见一个四十上下的女人,鼻上起了几条皱纹,笑嘻嘻
              的迎了出来。她的青青的面色,和角上有些吊起的一双眼睛,薄薄的淡白的嘴唇,都使质夫感着一种可怕可恶的印象,她待质夫也很
              殷勤,但是质夫总觉得她是一个恶人。                                                                      Novels
                위푸,  펑스와  허주  등  세  사람이  모두  하이탕을  따라  그녀의  방으로  들어갔다.  즈푸가  하이탕의  방으로  들어가서  마흔  정
              도  된  여자가  있었는데,  그녀는  코에  주름을  짓고  소리  내어  웃으며  일행을  맞이했다.  그녀의  푸르딩딩한  얼굴과  끝이  좀  처
              진  눈,  얇고  허연  입술에  즈푸는  두려운  느낌마저  들었다.  그녀는  즈푸를  정중하게  대했지만,  즈푸는  그녀가  나쁜  사람처럼
              느껴졌다.

                  在海棠房里坐了一个多钟头,讲了些无边无际的话,质夫和风世都出来了。一出那条狭巷,就是大街,那时候街上的店铺都
              已闭门,四围静寂得很,质夫忽然想起了英文的“Dead         City”两个字来,他就幽幽的对风世说:“风世!我已经成了一个Living
              Corpse了。”
                하이탕의  방에서  한  시간쯤  앉아서  밑도  끝도  없이  이야기를  나누었고,  즈푸와  펑스가  모두  나왔다.  그  좁은  골목을  나오
         장    니  바로  큰길이었는데  길가의  상점들이  모두  문을  닫아서  사방이  조용했다.  즈푸는  갑자기  영어의  ‘Dead  City’라는  말이  생
         3
              각나서  펑스에게  조용히  말했다.  “펑스,  나는  이미  Living  Corpse가  됐네.”
         우
         울
         과        走到十字路口,质夫就和风世分了手。他们两个各听见各人的脚步声渐渐儿的低了下去,不多一忽,这入人心脾的足音,也

         낭    被黑暗的夜气吞没下去了。
         만      네거리에  이르러  즈푸는  펑스와  헤어졌다.  그들  두  사람은  각자의  발소리가  점차  작아지는  것을  들었다.  조금  있자  사람
              의  심장을  두드리는  듯한  그  발소리마저  밤의  어둠  속에  파묻혀져  갔다.

                  一九二二年二月

                                                                                           65
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73