Page 93 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 93

중국현당대소설 인문융합 큐레이터





              气,禁不住低头哭了。
                며칠  되지  않아서  벼가  자란  논에  나방이  깐  알은  벌레가  되었고,  사방에서  기어  다녔어.  밤  깊고  인적  드물  적에,  허수
              아비는  그것들이  벼  잎을  갉아  먹는  소리를  들었고,  그것들이  실컷  게걸스럽게  처먹는  낯짝도  보았어.  천천히  짙푸른  벼는
              전부  사라지게  됐고,  텅  빈  볏대만  남았어.  그는  마음이  아파서  차마  더  보지  못하고,  올  한  해  동안  주인의  고생이  눈물과
              한숨으로  되돌아온  것을  생각하며  저도  모르게  고개를  숙이고  울었어.

                  这时候天气很凉了,又是在夜间的田野里,冷风吹得稻草人直打哆嗦;只因为他正在哭,没觉得。忽然传来一个女人的声
              音:“我当是谁呢,原来是你。”他吃了一惊,才觉得身上非常冷。但是有什么法子呢?他为了尽责任,而且行动不由自主,虽然冷,
              也只好站在那里。他看那个女人,原来是一个渔妇。田地的前面是一条河,那渔妇的船就停在河边,舱里露出一丝微弱的火光。她那                             Wordpress
              时正在把撑起的鱼罾放到河底;鱼罾沉下去,她坐在岸上,等过一会儿把它拉起来。
                이때  날씨는  매우  차가웠고,  또  밤의  들판에  차가운  바람이  불어  허수아비를  부들부들  떨게  했지.  그는  울고  있어서  느끼  LMS
              지  못했어.  난데없이  어떤  여인의  소리가  들렸어.  “누군가  했네,  너였구나.”  그는  깜짝  놀랐고,  그제야  몸이  매우  추웠어.  하
                                                                                                     교
              지만  무슨  방법이  있나?  그는  책임을  다하기  위해  행동이  부자연스럽고  춥긴  해도  할  수  없이  그곳에  서  있을  수밖에.  그는   육

              그  여인을  보니  어떤  어부의  아내였어.  논  앞쪽에  강이  있고,  그  어부  아내가  배를  강가에  댔고,  배에서  희미한  불빛  한  줄  플
              기가  새  나왔어.  그  여인이  그때  들어올린  그물을  강  바닥에  놓고  있었어.  그물이  아래로  가라앉았고,  그  여인은  기슭에  앉  랫
                                                                                                     폼
              아서  그것을  잡아당길  때를  기다리고  있었어.
                                                                                                       |
                  舱里时常传出小孩子咳嗽的声音,又时常传出困乏的、细微的叫妈的声音。这使她很焦心,她用力拉罾,总像很不顺手,并                             Wordpress
              且几乎回回是空的。舱里的孩子还在咳嗽还在喊,她就向舱里说:“你好好儿睡吧!等我得着鱼,明天给你煮粥吃。你老是叫我,叫
              得我心都乱了,怎么能得着鱼呢!”
                배에서  자주  아이가  기침하는  소리가  들렸고,  자주  지치고  가느다란  엄마를  부르는  소리도  들렸어.  이것이  그  여인을  매    LMS
              우  조바심  나게  했고,  그  여인이  힘껏  그물을  잡아당기는데,  영  서툰  것  같았어.  게다가  매번  거의  텅  빈  것이었어.  배  안의
              아이는  여전히  기침하고  외치고  있었고,  그  여인이  배에  대고  말했다.  “너  잘  자라!  내가  고기를  잡아서  내일  너에게  죽을   Education
              끓여줄게.  네가  자꾸  나를  부르니까  내  마음이  불안해서  어떻게  고기를  잡겠니!”

                  孩子忍不住,还是喊:“妈呀,把我渴坏了!给我点儿茶喝!”接着又是一阵咳嗽。                                              Platform
                아이는  참지  못하고  여전히  외쳤어.  “엄마,  나  목말라!  마실  차  좀  줘!”  이어서  또  한바탕  기침했어.

                  “这里哪来的茶!你老实一会儿吧,我的祖宗!”
                “여기  어디에  차가  있어!  좀  기다려라,  제발!”

                  “我渴死了!”孩子竟大声哭起来。在空旷的夜间的田野里,这哭声显得格外凄惨。
                “목말라  죽겠어!”  아이가  결국  큰  소리로  울었어.  넓고  넓은  밤의  들판에서  이  울음소리는  유달리  처량했어.


                  渔妇无可奈何,放下拉罾的绳子,上了船,进了舱,拿起一个碗,从河里舀了一碗水,转身给孩子喝。孩子一口气把水喝下
              去,他实在渴极了。可是碗刚放下,他又咳嗽起来;而且更利害了,后来就只剩下喘气。
                어부의  아내는  할  수없이  그물을  잡아당기는  밧줄을  놓고  배로  올라가서  배로  들어갔고  그릇  한  개를  들고  강물을  한  그
              릇  떠서  몸을  돌려  아이에게  마시라고  주었어.  아이가  물을  한  모금  마셨어.  그  아이는  정말  목이  말랐거든.  하지만  그릇을
              금방  내려놓자마자  다시  기침하기  시작했어.  게다가  더욱  심해졌고  나중에는  숨만  할딱거릴  뿐이었어.

                  渔妇不能多管孩子,又上岸去拉她的罾。好久好久,舱里没有声音了,她的罾也不知又空了几回,才得着一条鲫鱼,有七八
              寸长,这是头一次收获,她很小心地把鱼从罾里取出来,放在一个木桶里,接着又把罾放下去。这个盛鱼的木桶就在稻草人的脚旁
              边。
                어부의  아내는  아이를  더  돌볼  수  없었고,  그물을  잡아당기러  다시  기슭으로  올라갔어.  한참  지난  뒤에  배  안에서  소리가


            90
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98