Page 167 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 167

중국현당대소설 인문융합 큐레이터





              을  건가?  아이고!  내  슬픈  조선이여!”

                  “维嘉!你大约知道鸭绿江是高丽与中国的天然的国界罢。鸭绿江口——江水与海水衔接的地方,有一虽小然而极美丽的C
              城。C城为鸭绿江出口的地方,因交通便利的关系,也很繁华;又一面靠江,一面凭海,树木青葱,山丘起伏,的确是风景的佳处。
              唉!算起来,我已经六年离开美丽的C城的怀抱了!我爱高丽,我尤爱高丽的C城,因为它是我的生长地;因为它是我与云姑的家
              园,是我与云姑一块儿从小时长大的乡土。朋友,我真想回到C城,看看我与云姑当年儿时玩耍的地方,现在是什么样子了;但
              是,现在对于我李孟汉,这真是幻想啊!”
                “웨이자!  자네는  압록강이  조선과  중국의  천연적  경계를  이루고  있는  것을  알겠지.  압록강  어구,  바로  강물과  바닷물이
              이어지는  곳에  자그마하지만,  아름다운  C시가  있네.  C시는  압록강  어구에  있어서  교통이  편리한  관계로  꽤  번화한  고장이네.    Wordpress
              한  면은  강을  의지하고  다른  한  면은  바다를  의지해서  수목이  울창하고  구릉이  굽이치는  경지  좋은  고장일세.  아!  생각해보
              니  나는  지난  6년  전에  아름다운  C시의  품속에서  떠났네!  난  조선을  사랑하고  그  가운데서도  C시를  더욱  사랑하네.  그곳은   LMS
              내가  태어난  땅이네.  나와  운고의  보금자리로  둘이  같이  자란  고향일세.  벗이여,  내가  정말  C시를  돌아갈  적에,  나와  운고가
                                                                                                     교
              어릴  적에  놀던  데가  지금은  어찌  변했을까  궁금하지만,  그러나  지금  나  이맹한에게는  한낱  꿈에  지나지  않네!”           육

                                                                                                     플
                  “C城外,有一柳树和松树维生的树林,离城不过一里多地。这树林恰好位于海岸之上,倘若我们坐船经过C城时,我们可以                            랫
                                                                                                     폼
              很清楚地看出这一个黑乌乌的树林,并可以看见它反射在海水中的影子。树林中尽是平坦的草地,间或散漫地偃卧着有几块大石头
                                                                                                       |
              ——它们从什么地方搬来的呢?我可说不清楚。这块树林到冬天时,柳树虽然凋残了,然因有松树繁茂着自己的青青的枝叶,并不
              十分呈零落的现象。可是到了春夏的时候,柳丝漫舞起来的绿波,同时百鸟歌着不同样的天然的妙曲,鸣蝉大放起自己的喉咙,从海                             Wordpress
              面吹来令人感觉着温柔的和风,一阵阵地沁得人神清气爽——这树林真是一个欣赏自然妙趣的所在啊!”
                “C시  외곽에  버드나무와  소나무가  들어선  숲이  있고,  시내에서  한  1리쯤  떨어진  곳이네.  이곳  숲이  바로  바닷가에  자리
              하고  있어서  우리가  배를  타고  C시를  지날  적에  우리는  거무튀튀한  숲을  뚜렷하게  볼  수  있네.  바닷물에  비친  그림자도  볼   LMS
              수  있네.  숲속에는  평편한  잔디밭도  있고,  어디서  굴러왔는지  모르는  커다란  바위가  여기저기  흩어져  있네.  이  숲은  겨울이
              되면  버들은  잎이  지지만  소나무는  언제나  푸르러서  그렇게  살풍경하지는  않네.  그리고  봄과  여름이  되면  버들가지의  푸른       Education
              물결이  춤을  추고  각양각색의  새들은  천연의  아름다운  노래로  지저귀며,  매미는  목이  메도록  울고  바다에서  솔솔  불어오는
              아늑한  바람은  사람의  기분을  상쾌하게  씻어주네.  이  숲이야말로  정말  자연의  오묘한  재미를  갖춘  곳이었네!

                  “这已经是十几年前的事了。只要是天不下雨,有一对小孩——一个男的和一个女的——差不多整日地在这树林中玩耍。两个孩                           Platform
              子年纪相仿佛,都是六七岁的样子;照着他俩的神情,简直是一对人间的小天使!那个男孩子我们暂且不讲,且讲一讲那个天使似
              的女孩子:她那如玫瑰一般的小脸,秋水一般的有神的眼睛,朱砂一般的嫩唇,玉笋一般的小手,黑云一般的蓬松松的发辫,更加上
              她那令人感觉着温柔美善的两个小笑涡,唉!我简直形容不出来,简直是一个从天上坠落下来的小天使啊!朋友,你们或者说我
              形容过火了,其实我哪能形容她于万一呢?我只能想像着她,然而我绝对形容不好她。”
                “이건  이미  십몇  년  전의  일이네.  하늘에서  비가  내리지  않으면,  어린아이  둘이  바로  사내아이  하나와  여자아이  하나가
              온종일  숲속에서  놀고  있네.  두  아이의  나이는  비슷해서  다  예닐곱  살쯤  되어  보이는데  그  애들  둘이  노는  모양은  꼭  한  쌍
              의  작은  천사  같았네!  사내아이에  관한  얘기는  잠시  접어두고  천사  같은  여자아이에  대해  말하겠네.  그  여자아이는  장미같이
              작은  얼굴에  가을  물처럼  맑은  눈동자,  주사처럼  붉은  입술,  옥순  같이  작은  손,  까만  구름같이  나풀거리는  머리털,  그리고
              온순함과  얌전함을  느끼게  하는  양쪽  뺨의  작은  보조개.  아!  참  뭐라  형용할  수  없네.  그야말로  하늘에서  내려온  천사겠지!
              벗이여,  나의  형용이  너무  지나치다고  하겠지만,  사실  어찌  만분지일이라도  형용할  수  있을까?  나는  그녀를  상상할  뿐이고,
              절대로  그녀를  잘  형용할  수  없네.”


                  “这一对小孩子总是天天在树林中玩耍:有时他俩在树林中顺着草地赛跑;有时他俩检树棍子盖房子,笑说着这间厢房我
              住,那间厢房你住,还有一间给妈妈住;有时他俩捡小石头跑到海边抛到水里,比赛谁抛得远些,而且落得响些;有时他俩并排
              仰卧在草地上,脸向着天空,看一朵一朵的白云飞跑;有时他俩拿些果品烧锅办酒席请客;有时他俩并排坐着,靠着大石头,叙
              诉些妈妈爸爸的事情,听人家说来的故事,或明天怎样玩法;有时他俩手携着手并立在海岸上,看船舶的往来,或海水的波荡……
              他俩虽然有争吵的时候,但总是很少,并且争吵后几秒钟又好将起来,从未记过仇。他俩是分不开的伴侣,差不多没有不在一块


           164
   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172