Page 260 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 260
8장 사회와 어둠 Society and Darkness
是什么价钱?做一条裤子是什么价钱?”
오누이처럼 생긴 중년 부부 한 쌍이 손으로 가죽 링을 잡고 둘이 전차 한복판에 서 있었다. 그녀가 난데없이 외쳤다. “바
지를 더럽히지 않도록 조심하세요!” 그가 깜짝 놀라 그의 손을 들었는데, 손에 훈제 생선 한 보따리를 들고 있었다. 그가 조
심스레 그 기름투성이인 종이봉투를 그의 양복바지와 두 마디 떨어진 거리를 유지하게 했다. 그의 부인이 여전히 주절주절
말했다. “지금 드라이클리닝 하는 데 얼마에요? 바지 한 장에 얼마에요?”
坐在角落里的吕宗桢,华茂银行的会计师,看见了那熏鱼,就联想到他夫人托他在银行附近一家面食摊子上买的菠菜包子。
女人就是这样!弯弯扭扭最难找的小胡同里买来的包子必定是价廉物美的!她一点也不为他着想——一个齐齐整整穿着西装戴着玳 중
국
瑁边眼镜提着公事皮包的人,抱着报纸里的热腾腾的包子满街跑,实在是不像话!然而无论如何,假使这封锁延长下去,耽误了他
현
的晚饭,至少这包子可以派用场。他看了看手表,才四点半。该是心理作用罢?他已经觉得饿了。他轻轻揭开报纸的一角,向里面张 당
了一张。一个个雪白的,喷出出淡淡的麻油气味。一部分的报纸粘住了包子,他谨慎地把报纸撕了下来,包子上印了铅字,字都是反 대
소
的,像镜子里映出来的,然而他有这耐心,低下头去逐个认了出来:“讣告……申请……华股动态……隆重登场候教……”
설
모퉁이에 앉아 있던 화마오은행의 회계사인 뤼쭝전이 그 훈제 생선을 보았고 그의 부인이 그에게 은행 근처의 어떤 분식 |
노점에서 시금치 만두를 사 오라고 부탁한 일을 떠올렸다. 여자는 저래! 구불구불 가장 찾기 어려운 작은 골목 안에서 사 온
만두는 틀림없이 싸고 맛있을 것이다! 그녀는 조금도 그를 생각하지 않았다. 깔끔하게 양복을 입고 뿔테 안경을 끼고 서류 Chinese
가방을 든 사람이 신문지로 싼 뜨끈뜨끈한 만두를 들고 온 거리를 달리는 모습은 실로 말하고 싶지 않다! 그렇지만 아무튼
지 이 봉쇄가 연장되면 그의 저녁밥을 놓칠 것이고, 최소한 만두는 쓸모가 생긴다. 그가 시계를 보니 네 시 반이다. 심리적 Modern
작용일 것이겠지? 그는 벌써 배가 고팠다. 그는 가만히 신문의 한 귀퉁이를 벌리고 안을 좀 살펴보았다. 눈처럼 새하얀 것들
이 참기름 냄새를 살살 풍겼다. 일부 신문지가 만두에 달라붙어서 그는 신중하게 신문지를 떼어냈다. 만두에 활자가 찍혔고, and
글자는 모두 반대인데, 거울에 비춘 것 같았다. 그렇지만 그는 참을성 있게 고개를 숙이고 글자를 읽었다. “부고……신청……
중국인 소유 주식 동태……정중하게 등장하여 가르침을 기다림…….”
Contermporary
都是得用的字眼儿,不知道为什么转载到包子上,就带点开玩笑性质。也许因为“吃”是太严重的一件事了,相形之下,其他的
一切都成了笑话。吕宗桢看着也觉得不顺眼,可是他并没有笑,他是一个老实人。他从包子上的文章看到报上的文章,把半页旧报纸
读完了,若是翻过来看,包子就得跌出来,只得罢了。他在这里看报,全车的人都学了样,有报的看报,没有报的看发票,看章
程,看名片。任何印刷物都没有的人,就看街上的市招。他们不能不填满这可怕的空虚——不然,他们的脑子也许会活动起来。思想 Novels
是痛苦的一件事。
모두 쓸만 한 글자인데, 왜 만두에 옮겨 실어졌는지 모르지만, 농담 성질을 띠었다. ‘먹는 것’이 너무 심각한 일이기 때문
에 대비해보면 다른 모든 것이 모두 웃기는 말이 된다. 뤼쭝전은 그걸 보면서 눈에 거슬린다고 느끼고, 하지만 그는 절대 웃
지 않았는데, 그는 온순한 사람이다. 그는 만두 위의 글에서 신문의 글을 보고 낡은 신문 반 장을 다 읽었다. 뒤집어서 본다
면 만두를 꺼내야 할 테고 부득불 그만두었다. 그는 여기서 신문을 보았고, 온 차에 탄 사람이 모두 모습을 배워서 신문을
가진 사람은 신문을 보고 신문을 갖지 않은 사람은 차표를 보고 규정을 보고 명함을 보았다. 어떤 인쇄물이든 없는 사람은
길거리의 간판을 보았다. 그들은 이 두려운 공백을 채우지 않을 수 없었다. 그렇지 않다면 그들의 머리가 활동할 것이다. 생
각은 고통스러운 일이다.
장 只有吕宗桢对面坐着的一个老头子,手心里骨碌碌骨碌碌搓着两只油光水滑的核桃,有板有眼的小动作代替了思想。
8
뤼쭝전의 맞은편에 앉은 노인만이 손에 매끈매끈한 호도를 들고 달그락달그락 굴렸고 박자에 잘 맞는 작은 동작이 생각
사
회 을 대체했다.
와
어 他剃着光头,红黄皮色,满脸浮油,打着皱,整个的头像一个核桃。他的脑子就像核桃仁,甜的,滋润的,可是没有多大意
둠 思。
그는 머리를 박박 밀었고 붉고 누르스름한 피부색에 온 얼굴에 기름기가 가득하고, 전체 머리는 호두알 같다. 그의 머리
는 호두 씨처럼 달달하고 촉촉하지만 무슨 큰 의미는 없다.
257