Page 302 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 302

9장  개혁과  풍자                     Reform  and  Satire



                  “大小伙子还红脸?”刘世吾大笑了,“才22岁,不忙。”
                “다  큰  어른도  얼굴을  붉히나?”  류스우가  웃었다.  “겨우  스물두  살이니,  급하진  않지.”

                  他又问:“口袋里装着什么书?”
                그가  또  물었다.  “주머니에  무슨  책을  넣고  다니나?”

                  林震拿出书,说出书名:“『拖拉机站站长和总农艺师』。”
                린전이  책을  꺼내서  책  이름을  말했다.  “『트랙터  수리소  소장과  총  영농기사』입니다.”                           중
                                                                                                     국
                                                                                                     현
                  刘世吾拿过书去,从中间打开看了几行,问:“这是他们团中央推荐给你们青年看的吧?”                                           당
                류스우가  책을  받아서  가운데를  펼치고  몇  줄을  읽어보고는  물었다.  “이건  저들  단  중앙에서  자네  청년들에게  읽어보도록     대
                                                                                                     소
              추천한  책이겠지?”
                                                                                                     설
                                                                                                       |
                  林震点头。
                린전이  고개를  끄덕였다.                                                                      Chinese

                  “借我看看。”                                                                            Modern
                “내가  좀  빌려보겠네.”


                  “您有时间看小说吗?”林震看着副部长桌上的大叠材料,惊异了。                                                     and
                “소설을  볼  시간이  있으세요?”  린전이  부부장  책상에  쌓인  서류  더미를  보면서  의아해졌다.

                  刘世吾用手托了托书,试了试分量,微皱着左眼说:“怎么样?这么一薄本有半个夜车就开完啦。四本『静静的顿河』我只看                            Contermporary
              了一个星期,就那么回事。”
                류스우가  손에  책을  들고  무게를  재보면서  살짝  왼눈을  찌푸리며  말했다.  “어떤가?  이렇게  얇은  책은  반  밤이면  다  읽
              네.  『고요한  돈강(Тихий  Дон)』  네  권도  나는  일주일  만에  읽었네.  별것  아니네.”                         Novels

                  当林震走向组织部大办公室的时候,天已经放晴,残留的几片云现出了亮晶晶的边缘。
                린전이  조직부의  커다란  사무실로  걸어갈  적에  하늘은  이미  갰고,  남은  구름  몇  덩이  가장자리에서  반짝반짝  빛을  냈다.

                  太阳照亮了区委会的大院子。人们都在忙碌:一个穿军服的同志夹着皮包匆匆走过,传达室的老吕提着两个大铁壶给会议
              室送茶水,可以听见一个女同志顽强地对着电话机子说:“不行,最迟明天早上!不行……”还可以听见忽快忽慢的哐哧哐哧声—
              —是一只生疏的手使用着打字机,“她也和我一样,是新调来的吧?”林震不知凭什么理由,猜打字员一定是个女的。他在走廊上站了
              一站,望着耀眼的区委会的院子,高兴自己新生活的开始。
                해는  지역위원회의  큰  마당을  밝게  비추었다.  사람들은  모두  바빴다.  어떤  군복을  입은  동지가  가죽  가방을  끼고  급히  지
         9
         장    나갔고  접수처의  뤼씨가  커다란  쇠  주전자  두  개를  들고  회의실에  찻물을  갖다  주었다.  어떤  여성  동지가  전화기에  대고  완
              강하게  말하는  소리를  들을  수  있다.  “안  됩니다.  아무리  늦어도  내일  아침이에요!  안  됩니다…….”  난데없이  빨라졌다가  느
         개
         혁    려지는  탁탁탁탁  하는  소리도  들을  수  있다.  어떤  한  손이  서툴게  타자기를  치는  소리이다.  “그녀도  나처럼  새로  온  사람이
         과    겠죠?”  린전은  무슨  이유인지  모르지만,  타자원이  틀림없이  여성이라고  추측했다.  그는  복도에서  잠시  서서  눈부신  지역위원

         풍    회  마당을  바라보며  자신의  새로운  생활의  시작을  즐거워했다.
         자
                  二

                  组织部的干部算上林震一共二十四个人,其中三个人临时调到肃反办公室去了,一个人半日工作准备考大学,一个人请产

                                                                                          299
   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307