Page 53 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 53

중국현당대소설 인문융합 큐레이터





              지  이야기를  나누다가  잠이  들었다.  이틀  뒤에  A지방에서  전보가  왔다.  즈푸에게  A지방으로  와서  법정전문학교  교수를  맡으
              라고  독촉하는  내용이었다.

                  三

                  质夫登船后第三天的午前三点钟的时候,船到了A地。在昏黑的轮船码头上,质夫辨不出方向来,但看见有几颗淡淡的明星印
              在清冷的长江波影里。离开了码头上的嘈杂的群众,跟了一个法政专门学校里托好在那里招待他的人上岸之后,他觉得晚秋的凉
              气,已经到了这长江北岸的省城了。在码头近傍一家同十八世纪的英国乡下的旅舍似的旅馆里住下之后,他心里觉得孤寂得很。他本
              来是在大都会里生活惯的人,在这夜静更深的时候,到了这一处不闹热的客舍内,从微明的洋灯影里,看看这客室里的粗略的陈                               Wordpress
              设,心里当然是要惊惶的。一个招待他的酣睡未醒的人,对他说了几句话,从他的房里出去之后,他真觉得是闯入了龙王的水牢里
              的样子,他的脸上不觉有两颗珠泪滚下来了。                                                                   LMS
                즈푸가  배에  오른  지  사흘째  되는  날  오후  3시에  배는  A지방에  도착했다.  해지는  부두에서  즈푸는  방향을  분별할  수  없
                                                                                                     교
              었다.  몇몇  희마한  별들이  쓸쓸한  양쯔강의  파도를  비추고  있었다.  부두의  떠들썩한  사람들을  떠나  법정전문학교에서  그를        육

              마중  나온  사람과  함께  뭍에  오른  뒤에  그는  늦가을의  쌀쌀함을  느끼며  양쯔강가  도시에  다다랐다.  부두  옆에  18세기  영국   플
              의  시골에서나  볼  수  있는  듯한  여관에  숙소를  정한  뒤에  그는  또다시  짙은  외로움을  느끼기  시작했다.  대도시의  생활에  익  랫
                                                                                                     폼
              숙해  있던  그로서는  이렇게  깊은  밤에  고요한  여관에서  희미한  등불  아래  그  조잡한  장식들을  보노라니  한마디로  기가  막혔
                                                                                                       |
              다.  여관  종업원은  아직  잠에서  덜  깬  듯한  모습으로  그에게  몇  마디를  던지더니  방을  나갔다.  그는  정말로  용궁의  감옥에라
              도  갇힌  듯한  심정으로  눈물을  쏟았다.                                                             Wordpress

                  “要是迟生在这里,那我就不会这样的寂寞了。啊,迟生,这时候怕你正在电灯底下微微的笑着,在那里做好梦呢!”
                “츠성이  있다면  이렇게  외롭진  않을  텐데.  아,  츠성,  지금  자네는  전등  아래서  미소  지으면서  좋은  꿈을  꾸고  있을  거  LMS
              야!”

                  在床上横靠了一忽,质夫看见格子窗一格一格的亮了起来,远远的鸡鸣声也听得见了。过了一会,有一部运载货物的单轮                              Education
              车,从窗外推过了,这车轮的仆独仆独的响声,好像是在那里报告天晴的样子。
                침대에  비스듬히  누워있던  즈푸는  창문의  격자무늬가  하나씩  밝아오는  것을  보았다.  멀리서  닭  울음소리도  들렸다.  조금       Platform
              뒤에  바퀴가  하나뿐인  화물  수레  한  대가  창문  밖을  지나갔다.  화물  수레의  덜컹거리는  소리가  날씨가  맑음을  알려주는  듯했
              다.


                  侵旦,旅馆里有些动静的时候,从学校里差来接他的人也来了。把行李交给了他,质夫就坐了一乘人力车上学校里去。沿了长
              江,过了一条店家还未起来的冷清的小街,质夫的人力车就折向北去。车并着了一道城外的沟渠,在一条长堤上慢慢前进的时候,
              他就觉得元气恢复起来了。看看东边,以浓蓝的天空作了背景的一座白色的宝塔,把半规初出的太阳遮在那里。西边是一道古城,城
              外环绕着长沟,远近只有些起伏重叠的低岗和几排鹅黄疏淡的杨柳点缀在那里。他抬起头来远远见了几家如装在盆景假山上似的草
              舍。看看城墙上孤立在那里的一排电杆和电线,又看看远处的地平线和一湾苍茫无际的碧落,觉得在这自然的怀抱里,他的将来的
              成就定然是不少的。不晓是什么原因,不知不觉他竟起了一种感谢的心情。过了一忽,他忽然自言自语的说:“这谦虚的情!这谦虚
              的情!就是宗教的起源呀!淮尔特(Wilde)呀,佛尔兰(Verlaine)呀!你们从狱里叫出来的‘要谦虚’(Behumble!)的意思
              我能了解了。”
                아침이  되어  여관에  인기척들이  커지고  있을  때,  학교에서  그를  데리러  온  사람이  도착했다.  짐을  그에게  맡기고  즈푸는
              혼자  인력거를  타고  학교로  향했다.  양쯔강을  따라  이어진  가게들이  아직  문을  열지  않은  조그만  거리를  지나  즈푸가  탄  인
              력거는  북쪽으로  방향을  틀었다.  인력거가  성밖  도랑을  나란히  둑방  위를  천천히  달리고  있을  때  그는  원기가  회복되는  것을
              느꼈다.  동쪽을  보니  진한  쪽빛  하늘을  배경으로  하얀  탑이  막  솟아오른  해를  가리고  있었다.  서쪽에는  옛  도시의  큰  수로가
              감싸고  있었다.  원근의  경치가  기복을  그리는  가운데  낮은  구릉들과  듬성듬성한  버드나무가  그곳을  수놓고  있었다.  그는  고
              개를  들어  먼  곳을  바라보았다.  성벽  위에  외롭게  서  있는  전봇대와  전선들,  저  멀리  지평선과  끝없이  펼쳐진  바다를  보니
              이런  자연의  품  안에서  그의  내일이  성공을  보장받고  있는  듯  느껴졌다.  순간  무슨  까닭인지  모르지만  감사하는  마음이  생겨


            50
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58