Page 58 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 58
3장 우울과 낭만 Depression and Romance
그는 먼저 담배 몇 갑을 달라고 하고는 멍하니 여인을 바라보았다. 그의 눈썰미에 의하면, 여인의 용모는 이런 가게에서
는 보기 힘들만큼 고왔다. 사실 그 여인은 그저 평범한 아가씨에 불과했지만, 몸매가 작고 옷도 유행하는 것이어서 사람을
끄는 면이 있었다. 그는 굶주린 개처럼 2, 3분쯤 그녀를 훔쳐보다가 물었다.
“바늘 있습니까?”
“是缝衣服的针么?”
“是的,但是我要一个用熟的针,最好请你卖一个新针给我之后,将拿新针与你用熟的针交换一下。”
那妇人便笑着回答说:“你是拿去煮在药里的么?” 중
국
他便含糊的答应说:“是的是的,你怎么知道?”
현
“옷을 꿰매는 바늘이오?” 당
“예, 하지만 나는 쓰던 바늘이 필요합니다. 아가씨가 나에게 새 바늘을 판 다음에 아가씨가 쓰던 바늘과 내 바늘을 바꾸 대
소
면 좋겠습니다.”
설
그 여인이 웃으며 물었다. “혹시 약을 달일 적에 쓰시려는 건가요?” |
그는 얼렁뚱땅 대답했다. “네, 그렇습니다. 어떻게 아셨죠?” Chinese
“我们乡下的仙方里,老有这些顽意儿的。”
“不错不错,这针倒还容易办得到,还有一件物事,可真是难办。” Modern
“是什么呢?”
“是妇人们用的旧手帕,我一个人住在这里,又无朋友,所以这物事是怎么也求不到的,我已经决定不再去求了。” and
“这样的也可以的么?”
“우리 시골에도 신비한 처방이 있는데, 모두 엉뚱한 것들이에요.”
“맞아요, 맞아요. 바늘은 그래도 구하기 쉬운 편이죠. 다른 물건은 정말 구하기 어려워요.” Contermporary
“뭔데요?”
“여자들이 쓰던 손수건이요. 나는 이곳에 혼자 사는 데다가 친구도 없어서 그런 물건은 아무리 해도 구할 수가 없어요.
이미 포기했답니다.”
“이런 것도 괜찮은가요?” Novels
一边说,一边那女人从她的口袋里拿了一块洋布的旧手帕出来。质夫一见,觉得胸前就乱跳起来,便涨红了脸说:“你若肯
让给我,我情愿买一块顶好的手帕来和你换。”
“那请你拿去就对了,何必换呢。”
“谢谢,谢谢,真真是感激不尽了。”
말하면서 그 여인이 그녀의 호주머니에서 외국 옷감의 낡은 손수건 한 장을 꺼냈다. 즈푸가 보자마자 가슴이 마구 뛰어
얼굴을 붉히며 말했다.
“그 손수건을 내게 양보한다면, 내가 가장 좋은 손수건을 사다가 바꿔드리죠.”
“그냥 가져가세요. 바꾸긴요.”
3
장 “고맙습니다, 고맙습니다. 정말 뭐라 감사드려야 할지 모르겠습니다.”
우
울 质夫得了她的用旧的针和手帕,就跌来碰去的奔跑回家。路上有一阵凉冷的西风,吹上他的微红的脸来,那时候他觉得爽快
과 极了。
낭 즈푸는 그녀가 쓰던 바늘과 손수건을 얻고는 어린아이처럼 좋아하며 날 듯이 집으로 돌아갔다. 길에 차가운 하늬바람이
만 발갛게 상기된 그의 얼굴을 때리자 매우 상쾌했다.
回到了校内,他看看还是未曾熄灯。幽幽的回到房里,闩上了房门,他马上把骗来的那用旧的针和手帕从怀中取了出来。在桌
前椅子上坐下,他就把那两件宝物掩在自家的口鼻上,深深地闻了一回吞气。他又忽然注意到了桌上立在那里的那一面镜子,心里就
55