Page 552 - 중국현당대소설_배도임교수
P. 552

12장  민간과  선봉                     Folk  and  Vanguard



                  我转到她背后,抓住捆绳,用力上提,借着这股劲儿,她站了起来。
                내가  그녀  등  뒤로  가서  밧줄을  붙잡고  힘껏  들어  올렸고  이  힘을  빌려서  그녀가  일어났다.

                  她的身体又弯曲起来,为了背着舒适一点儿,她用力地颠了几下背上的草捆,高粱叶子沙沙啦啦地响着。从很低的地方传上
              来她瓮声瓮气的话:“来耍吧。”
                그녀의  몸이  다시  굽었고  좀  편하게  짊어지기  위해  그녀가  힘껏  등  위의  짐꾸러미를  몇  번  흔들자  수수  이파리가  사사삭
              삭  소리를  냈다.  가장  아래쪽에서  그녀의  걸걸한  말소리가  들렸다.  “놀러와.”
                                                                                                     중
                                                                                                     국
                  白狗对我吠叫几声,跑到前边去了。我久久地立在桥头上,看着这一大捆高粱叶子在缓慢地往北移动,一直到白狗变成了白
                                                                                                     현
              点儿,人和草捆变成了比白点儿大的黑点儿,我才转身往南走。                                                           당
                백구가  나에게  컹컹  짖고는  앞쪽에서  달려갔다.  나는  오래도록  다리  위에  서서  이  커다란  수수  이파리  묶음이  느릿느릿     대
                                                                                                     소
              북쪽으로  이동하는  것을  바라보았다.  백구가  하얀  점이  되고  사람과  짐꾸러기가  하얀  점도다  큰  검은  점이  될  때가  되어서야
                                                                                                     설
              나는  몸을  돌려  남쪽으로  걸어갔다.                                                                |

                  从桥头到王家丘子7里路。                                                                       Chinese
                다리에서  왕씨  마을까지는  7리  길이다.

                  从桥头到我们村12里路。                                                                       Modern
                다리에서  우리  마을까지는  12리  길이다.                                                           and

                  从我们村到王家丘子19里路,八叔让我骑车去。我说算了吧,十几里路走着去就行。八叔说:现在富了,自行车家家有,不是
              前几年啦,全村只有一辆半辆车子,要借也不容易,稀罕物儿谁不愿借呢。我说我知道富了,看到了自行车满街筒子乱蹿,但我不                              Contermporary
              想骑车,当了几年知识分子,当出几套痔疮,还是走路好。八叔说:念书可见也不是件太好的事,七病八灾不说,人还疯疯癫癫
              的。你说你去她家干什么子,瞎的瞎,哑的哑,也不怕村里人笑话你。鱼找鱼,虾找虾,不要低了自己的身份啊!我说八叔我不和
              您争执,我扔了二十数三十的人啦,心里有数。八叔悻悻地忙自己的事去了,不来管我。
                우리  마을에서  왕씨  마을까지는  19리  길이다.  여덟째  아저씨가  나에게  자전거를  타고  가라고  했다.  나는  됐어요,  몇십  리   Novels
              길쯤이야  걸어서  가도  됩니다  하고  말했다.  여덟째  아저씨가  말했다.  “지금  부자가  돼서  자전거가  집마다  있지,  몇  년  전이
              아니라  온  마을에  차는  한  대  반뿐이어서  빌리려고  해도  쉽지  않고  귀한  물건은  누구도  빌려주려  하지  않았어.”  내가  말했
              다.  “저도  부자  된  줄  압니다.  자전거가  온  거리를  누비고  다니는  것을  보면  나는  자전거를  타고  싶지  않습니다.  몇  년  동안
              지식인이  된  탓에  치질  몇  개가  생겨서  아무래도  걷는  게  좋습니다.”  여덟째  아저씨가  말했다.  “공부하는  것이  그렇게  좋은
              일이  아닌가  보구먼.  온갖  병은  말할  것  없이  사람  정신도  이상해지는  모양일세.  자네가  그녀  집에  뭐하러  가나.  장님은  장
              님하고  놀고,  벙어리는  벙어리하고  노는  게지.  마을  사람들이  자네를  비웃을까  걱정도  안  해.  물고기는  물고기와  어울리고
              새우는  새우와  어울리는  거여,  자기  신분을  낮추지  말아!”  나는  여덟째  아저씨와  말다툼하고  싶지  않다고  말했다.  나는  스물
              을  지나  서른을  바라보는  사람이고  속에  다  생각이  있다.  여덟째  아저씨는  골을  내며  자기  일을  하러  갔고,  나에게  상관하지
              않았다.
         장
         12
                  我很希望能在桥头上再碰到她和白狗,如果再有那么一大捆高粱叶子,我豁出命去也要帮她背回家;白狗和她,都会成为可
         민
         간    能的向导,把我引导到她家里去。城里都到了人人关注时装、个个追赶时髦的时代了;故乡的人,却对我的牛仔裤投过鄙夷的目光,
         과    弄得我很狼狈。于是解释:处理货,3块6毛钱一条——其实我花了25块钱。既然便宜,村里的人们也就原谅了我。王家丘子的村民们
              是不知道我的裤子便宜的,碰不到她和狗,只好进村再问路,难免招人注意。如此想着,就更加希望碰到她,或者白狗。但毕竟落了
         선
         봉    空。一过石桥,看到太阳很红地从高粱棵里冒出来,河里躺着一根粗大的红光柱,鲜艳地染遍了河水。太阳红得有些古怪,周围似乎
              还环绕着一些黑气,大概是要落雨了吧。
                나는  다리에서  다시  그녀와  백구를  만나기를  매우  바랐다.  그렇게  커다란  수수  이파리  짐꾸러미가  다시  있으면  나는  기를
              쓰고  그녀를  도와  집까지  짊어다  줄  것이다.  백구와  그녀는  모두  길잡이가  되어  나를  그녀의  집까지  안내할  것이다.  마을에

                                                                                          549
   547   548   549   550   551   552   553   554   555   556   557